logo
Search:

Rosenrot


 

Benzine

Benzin

I just need time and not morphine
No alcohol, no nicotine
I don't need help and no coffeine
But dynamite and turpentine
 
I just need oil for gasoline
Like explosive kerosine
High octane rating, free from lead
A mighty fuel like benzine
 
I need no friend and no cocaine
Need neither shrink, nor drugs again
I need no woman, just vaseline
And some nitroglycerine
 
I need some dough for gasoline
Like explosive kerosine
High octane rating, free from lead
A mighty fuel like benzine
 
Give me benzine!
 
All through my veins it's sweeping
Inside my tears it's sleeping
It's flowing out my ears, oh
Heart and kidneys are the motor
 
Benzine!
 
If you want to ditch a thing
Gotta burn it in this ring
Make the cut all nice and clean:
Let it swim in your benzine
 
Benzine!
 
I need benzine!
Give me benzine!
Ich brauche Zeit, kein Heroin
Kein Alkohol kein Nikotin
Brauch keine Hilfe, kein Koffein
Doch Dynamit und Terpentin
 
Ich brauche Öl für Gasolin
Explosiv wie Kerosin
Mit viel Oktan und frei von Blei
Einen Kraftstoff wie Benzin
 
Brauch keinen Freund, kein Kokain
Brauch weder Arzt noch Medizin
Brauch keine Frau, nur Vaselin
Etwas Nitroglyzerin
 
Ich brauche Geld für Gasolin
Explosiv wie Kerosin
Mit viel Oktan und frei von Blei
Einen Kraftstoff wie Benzin
 
Gebt mir Benzin!
 
Es fließt durch meine Venen
Es schläft in meinen Tränen
Es läuft mir aus den Ohren
Herz und Nieren sind Motoren
 
Benzin!
 
Willst du dich von etwas trennen
Dann musst du es verbrennen
Willst du es nie wieder sehen
Lass es schwimmen in Benzin
 
Benzin!
 
Ich brauch Benzin!
Gebt mir Benzin!
 
Benzin is a great song. But the problems started already with the title: Petrol? Gasoline? The one doesn't end in -ine, the other has too many syllables. My choice fell on "Benzine", which at least the chemistry-buffs among the Rammstein fans might appreciate.
 
The song derives a lot of its charm from the fact that so many words end in -ine. What a pity the English language doesn't obligingly end all corresponding terms in -ine too (pronounced /i:n/, not /ain/, mind you). But that's tongues for you. They never do quite what you would like them to. And so my translation is less than satisfying, but the beat is still sweeping me away in any language: I need benziiiine!!!!
 

 

Man against Man

Mann gegen Mann

I have been smiled upon by fate
A gift for me it had in wait
It dropped me on a sunny star
So close to skin, from eyes so far
 
Resolved, I take my fate in hand
My desire it is manned
 
Where the tasty water dies
Cause it spoils in salty ice
I keep the little prince in mind
A king without a queen designed
 
When I make a wench confounded
Then the whole world is astounded
 
Man against man
To gentlemen my skin I tether
Man against man
Birds of a feather flock together
 
Man against man
I serve two lads in any weather
Man against man
Birds of a feather flock together
 
I am the corner of each room
I am the shade of trees in bloom
In my chain no joint goes slack
When the lust pulls from the back
 
And my sex calls me a traitor
I am the nightmare of each father
 
Man against man
To gentlemen my skin I tether
Man against man
Birds of a feather flock together
 
Man against man
And yet my heart at times is freezing
Man against man
Ice cold tongues are cruelly teasing:
Pooftah!
 
Don't care about a balanced grace
The sun is shining in my face
And yet my heart at times is freezing
Ice cold tongues are cruelly teasing:
Pooftah!
Man agaynst man
Das Schicksal hat mich angelacht
Und mir ein Geschenk gemacht
Warf mich auf einen warmen Stern
Der Haut so nah, dem Auge fern
 
Ich nehm mein Schicksal in die Hand
Mein Verlangen ist bemannt
 
Wo das süße Wasser stirbt
Weil es sich im Salz verdirbt
Trag ich den kleinen Prinz im Sinn
Ein König ohne Königin
 
Wenn sich an mir ein Weib verirrt
Dann ist die helle Welt verwirrt
 
Mann gegen Mann
Meine Haut gehört den Herren
Mann gegen Mann
Gleich und gleich gesellt sich gern
 
Mann gegen Mann
Ich bin der Diener zweier Herren
Mann gegen Mann
Gleich und gleich gesellt sich gern
 
Ich bin die Ecke aller Räume
Ich bin der Schatten aller Bäume
In meiner Kette fehlt kein Glied
Wenn die Lust von hinten zieht
 
Mein Geschlecht schimpft mich Verräter
Ich bin der Alptraum aller Väter
 
Mann gegen Mann
Meine Haut gehört den Herren
Mann gegen Mann
Gleich und gleich gesellt sich gern
 
Mann gegen Mann
Doch friert mein Herz an manchen Tagen
Mann gegen Mann
Kalte Zungen die da schlagen:
Schwulah!
 
Mich interessiert kein Gleichgewicht
Mir scheint die Sonne ins Gesicht
Doch friert mein Herz an manchen Tagen
Kalte Zungen die da schlagen
Schwulah!
Mann gaygen Mann
 
Mann gegen Mann - as a girl I can appreciate the idea. Hm. Back to the translation issue: some lines are deliciously lascivious, like "In my chain no joint goes slack / when the lust pulls from the back". Others are less inspired. All in all, not my favourite song, neither in German, nor in my translation. I quite like the "Pooftah!" bit though.
 
A note on the last line of the song: the textbook says that it's supposed to be written: "Mann gaygen Mann". Ein Spässchen am Rande? Well, my translation's just as silly. LOL
 

 

Rosyred

Rosenrot

Saw a girl a rose there stand
Blooming high upon the land
To her lover dear said she
Can you go and mount 't for me
 
She wants it and of course that's fine
Thus it was and will be for all time
She wants it and tradition's met:
What she wants she's sure to get
 
If you want to get clear water
Wells so deep you need to drill
Rosyred, oh rosyred
Waters deep they don't run still
 
The mountaineering lad's in pain
The view to him is all the same
And the rose his only thought
To his love it must be brought
 
She wants it and of course that's fine
Thus it was and will be for all time
She wants it and tradition's met:
What she wants she's sure to get
 
If you want to get clear water
Wells so deep you need to drill
Rosyred, oh rosyred
Waters deep they don't run still
 
Upon his boots a stone breaks loose
Hug the rock it does refuse
And a scream makes known to all
Down the abyss both they fall
 
She wants it and of course that's fine
Thus it was and will be for all time
She wants it and tradition's met:
What she wants she's sure to get
 
If you want to get clear water
Wells so deep you need to drill
Rosyred, oh rosyred
Waters deep they don't run still
Sah ein Mädchen ein Röslein stehen
Blühte dort in lichten Höhen
Sprach sie ihren Liebsten an
Ob er es ihr steigen kann
 
Sie will es und so ist es fein
So war es und so wird es immer sein
Sie will es und so ist es Brauch
Was sie will bekommt sie auch
 
Tiefe Brunnen muss man graben
Wenn man klares Wasser will
Rosenrot, oh Rosenrot
Tiefe Wasser sind nicht still
 
Der Jüngling steigt den Berg mit Qual
Die Aussicht ist ihm sehr egal
Hat das Röslein nur im Sinn
Bringt es seiner Liebsten hin
 
Sie will es und so ist es fein
So war es und so wird es immer sein
Sie will es und so ist es Brauch
Was sie will bekommt sie auch
 
Tiefe Brunnen muss man graben
wenn man klares Wasser will
Rosenrot, oh Rosenrot
Tiefe Wasser sind nicht still
 
An seinen Stiefeln bricht ein Stein
Will nicht mehr am Felsen sein
Und ein Schrei tut jedem kund
Beide fallen in den Grund
 
Sie will es und so ist es fein
So war es und so wird es immer sein
Sie will es und so ist es Brauch
Was sie will bekommt sie auch
 
Tiefe Brunnen muss man graben
Wenn man klares Wasser will
Rosenrot, oh Rosenrot
Tiefe Wasser sind nicht still
 
When Olli's bass launches into the opening beats of Rosenrot, I get goosebumps. It's the pastoral fairy tale par excellence: Marquise de Sade in Arcadia. So I was dead chuffed when I noticed how easy it was to translate. As a Mediaevalist, I adore the romantic baroque vibe of the words and convoluted sentence structures. Till's lyrics are a real little gem and I hope that translations like the harsh alliteration of "what she wants she's sure to get" do justice to his poetry.
 

 

Jump

Spring

Upon a bridge quite high a man
Puts his arms apart and then
He stands about, he hesitates
The people flock thereto in spades
It is too good a thing to miss
From up close I want to see this
I take position in the first row
And bellow
 
The man wants from the bridge to scramble
The people start in hate to frown
Closing in they softly amble
Unwilling now to let him down 
Thus again he climbs up high
And in a rage the mob stands by
They want his innards for a prize
Hear their cries:
Jump! Jump! Jump!
 
Jump – Release me now
Jump – Don't let me down
Jump for me – to the sun
Jump!
 
From the man's eyes tears now run
On the sly a cloud is passing
Wonders what it is he's done
Before the sun, it's getting cold
I merely wished to see the view
The rows of people are now scattering
Yes, and the evening sky here, too
And they're crying:
Jump! Jump! Jump!
 
They cry: Jump! Jump!
Jump – Release me now
Jump – Don't let me down
Jump for me – to the sun
Jump!
 
On the sly a cloud is passing
Before the sun, it's getting cold
A thousand suns yet burning just for you
I slyly sneak upon the deck
Kick from behind him in the back
Releasing him from this his shame
And then I scream: Jump!
 
Jump – Release yourself
Jump – Don't let me down
Jump for me
Jump! – Don't let me down
Auf einer Brücke ziemlich hoch
Hält ein Mann die Arme auf
Da steht er nun und zögert noch
Die Menschen strömen gleich zuhauf
Auch ich lass mir das nicht entgehen
Das will ich aus der Nähe sehen
Ich stell mich in die erste Reihe
Und schreie
 
Der Mann will von der Brücke steigen
Die Menschen fangen an zu hassen
Bilden einen dichten Reigen
Und wollen ihn nicht nach unten lassen
So steigt er noch mal nach oben
Und der Mob fängt an zu toben
Sie wollen seine Innereien
Und schreien:
Spring! Spring! Spring!
 
Spring – Erlöse mich
Spring – Enttäusch mich nicht
Spring für mich – Spring ins Licht
Spring!
 
Jetzt fängt der Mann zu weinen an
Heimlich schiebt sich eine Wolke
Fragt sich, was hab ich getan?
Vor die Sonne, es wird kalt
Ich wollte nur zur Aussicht gehen
Die Menschen laufen aus den Reihen
Und in den Abendhimmel sehen
Und sie schreien:
Spring! Spring! Spring!
 
Sie schreien: Spring! Spring!
Erlöse mich
Enttäusch mich nicht
Spring für mich – Spring ins Licht
Spring!
 
Heimlich schiebt sich eine Wolke
Vor die Sonne es wird kalt
Doch tausend Sonnen brennen nur für dich
Ich schleich mich heimlich auf die Brücke
Tret ihm von hinten in den Rücken
Erlöse ihn von dieser Schmach
Und schrei ihm nach: Spring!
 
Spring – Erlöse dich
Spring – Enttäusch mich nicht
Spring für mich
Spring – Enttäusch mich nicht
 
Spring - the song we should be singing to every kid that's sent to war. Never mind that you just wanted a secure job or a college education: Die a hero, so we can worship you. At first, I didn't like this song too much. It was a bit like with Wiener Blut - it struck a chord so low that you could barely hear it, but which left an uncanny feeling tingling in my spine. But the more I thought about it, the more it grew on me, and the translation went pretty well, too.
 

 

Where are you

Wo bist du

I love you
I love you, no
I love you no longer
I love you no longer
Or love you less than you
Than you used to love me
When you still used to loved me
 
The fair girls now they are not fair
The warm now hands they're oh so cool
Every clock is stopping here
Laughing is no longer good, and soon
 
I'm seeking you behind the light
Where are you
So alone I cannot remain
Where are you
 
The fair, fair girls they are not fair
The warm, warm hands they're oh so cold
Every clock is stopping here
Laughing is no longer good, and soon
 
I'm seeking you behind the light
Where are you
So alone I cannot remain
Where are you
I seek you under every stone
Where are you
I fall asleep, a knife my own
Where are you
Ich liebe dich
Ich liebe dich nicht
Ich liebe dich nicht mehr
Ich liebe dich nicht mehr
Oder weniger als du
Als du mich geliebt hast
Als du mich noch geliebt hast
 
Die schönen Mädchen sind nicht schön
Die warmen Hände sind so kalt
Alle Uhren bleiben stehen
Lachen ist nicht mehr gesund und bald
 
Suche ich dich hinter dem Licht
Wo bist du
So allein will ich nicht sein
Wo bist du
 
Die schönen Mädchen sind nicht schön
Die warmen Hände sind so kalt
Alle Uhren bleiben stehen
Lachen ist nicht mehr gesund und bald
 
Ich suche dich hinter dem Licht
Wo bist du
So allein will ich nicht sein
Wo bist du
Ich such dich unter jedem Stein
Wo bist du
Ich schlaf mit einem Messer ein
Wo bist du
 
Wo bist du is not one of my favourite Rammstein songs. It didn't help that the translation was really hard. Keeping the rhythm of the German original proved excessively difficult, and how to render "Lachen ist nicht mehr gesund" in English without every native speaker wondering what the hell I'm on about is beyond me. I wrecked my brain, but nothing clever came out. Where are you, inspiration, where are you...?
 

 

Don't die first, dear

Stirb nicht vor mir

The night opens up her womb
The child's name's loneliness
It is cold and motionless
I'm crying softly into time
 
I don't know what's your name
But I know that you are there
I know that one day soon
Someone loves me here
 
He comes to me every night
No words are left to say
With his hands around my neck
I close my eyes and pass away
 
I don't know who he is
In my dreams he does exist
His passion is a kiss
And I can not resist
 
I'm waiting here
– Don't die before I do
I'm waiting here
– Don't die first, dear
 
I don't know who you are
I know that you exist
Don't die
– Sometimes love seems so far
I'm waiting here
– Your love I can't dismiss
I'm waiting here
 
All the houses deep in snow
And candle light in the window
There they lie in pairs of two
And I, I'm waiting just for you
 
I'm waiting here
– Don't die before I do
I'm waiting here
– Don't die first, dear
 
I don't know who you are
I know that you exist
Don't die
– Sometimes love seems so far
I'm waiting here
– Your love I can't dismiss
Don't die first, dear
Die Nacht öffnet ihren Schoß
Das Kind heißt Einsamkeit
Es ist kalt und regungslos
Ich weine leise in die Zeit
 
Ich weiß nicht wie du heißt
Doch ich weiß, dass es dich gibt
Ich weiß, dass irgendwann
Irgendwer mich liebt
 
He comes to me every night
No words are left to say
With his hands around my neck
I close my eyes and pass away
 
I don't know who he is
In my dreams he does exist
His passion is a kiss
And I can not resist
 
Ich warte hier
– Don't die before I do
Ich warte hier
– Stirb nicht vor mir
 
I don't know who you are
I know that you exist
Stirb nicht
– Sometimes love seems so far
Ich warte hier
– Your love I can't dismiss
Ich warte hier
 
Alle Häuser sind verschneit
Und in den Fenstern Kerzenlicht
Dort liegen sie zu zweit
Und ich, ich warte nur auf dich
 
Ich warte hier
– Don't die before I do
Ich warte hier
– Stirb nicht vor mir
 
I don't know who you are
I know that you exist
Stirb nicht
– Sometimes love seems so far
Ich warte hier
– Your love I can't dismiss
Stirb nicht vor mir
 
Stirb nicht vor mir - the Alle-Häuser-sind-verschneit stanza reminds me of that poem by Robert Frost, "Good Hours". The loneliness of the wanderer.
 
But the song was hard to put into English. I tried my best - only to have my sister tell me that she can't even look at my translation of the title without bursting out laughing. Or into tears. Or both at the same time. :( Enough to put you into the mood for the next song ...
 

 

Destroying

Zerstören

My belongings shall I cherish
The rest in smoke and ashes perish
Defacing, debasing
Defiling, despoiling
I walk along the garden fence
Feel this urge in me again
 
Feel like destroying!
But what's mine is not for toying
Feel like destroying!
But what's mine is not for toying
No!
 
I'm taking hold of all your stuff
Finish every item off
I storm in, deforming
With relish demolish
And now the royal discipline
A head from off the doll to wring
 
Debris and depletion
Annoying, destroying
But what's mine is not for toying
Feel like destroying!
No!
 
I feel like doing some destroying
But what's mine is not for toying
I want to be a real good boy
And yet my urge must redeploy
 
Feel like destroying!
But what's mine is not for toying
No!
 
Defacing, debasing
Defiling, despoiling
Deceiving, bereaving
With relish demolish
 
Debris and depletion
Declaiming and maiming
I storm in, deforming
No temperance, take vengeance!
 
He met a maiden, she was blind
A sorrow shared, two of a kind
He saw a star go from the skies
And wished she could see with her eyes
Her eyes turned bright, no longer dim
The very same night she left him
Meine Sachen will ich pflegen
Den Rest in Schutt und Asche legen
Zerreißen, zerschmeißen
Zerdrücken, zerpflücken
Ich geh am Gartenzaun entlang
Wieder spür ich diesen Drang
 
Ich muss zerstören!
Doch es darf nicht mir gehören
Ich muss zerstören!
Doch es darf nicht mir gehören
Nein!
 
Ich nehme eure Siebensachen
Werde sie zunichte machen
Zersägen, zerlegen
Nicht fragen, zerschlagen
Und jetzt die Königsdisziplin
Ein Köpfchen von der Puppe ziehen
 
Verletzen, zerfetzen
Zersetzen, zerstören
Doch es darf nicht mir gehören
Ich muss zerstören!
Nein!
 
Ich würde gern etwas zerstören
Doch es darf nicht mir gehören
Ich will ein guter Junge sein
Doch das Verlangen holt mich ein
 
Ich muss zerstören!
Doch es darf nicht mir gehören
Nein!
 
Zerreißen, zerschmeißen
Zerdrücken, zerpflücken
Zerhauen und klauen
Nicht fragen, zerschlagen
 
Zerfetzen, verletzen
Verbrennen, dann rennen
Zersägen, zerlegen
Zerbrechen, sich rächen!
 
Er traf ein Mädchen, das war blind
Geteiltes Leid und gleichgesinnt
Sah einen Stern vom Himmel gehen
Und wünschte sich sie könnte sehen
Sie hat die Augen aufgemacht
Verließ ihn noch zur selben Nacht
 
Zerstören - one of the best songs on this album. The beat so powerful, each line a celebration of might and strength. I wax lyrical, but I mean it: when I sing Zerstören, I feel like hugging the whole world in my arms.
 
Concerning the translation: It's astonishing how many near-synonyms there are in English for "destroying". Not sure if that says something about the value that the speakers of the language place on this activity ... Anyway, I had a whole plethora of words to choose from, and some worked astoundingly well. I had imagined that the very short lines with internal rhymes would be nigh-on impossible to translate. To my delight, it was not so.
 
The last stanza, or lyric epilogue, of the song lent itself to a melodious rendering as well. I wish I could write such poetry - no watery wishy-washy, the words are distilled to the point of putting tears into your eyes when you taste them on your tongue. I bow to such an author, and congratulate myself on the translation. :)
 

 

Help me

Hilf mir

Alone at home I had to stay
My parents both were out that day
When I saw there, nice and bold
A little box, neat to behold
 
Lo, how good and fine, quoth I
That surely is a splendid toy
I'll light for me a match of wood
Like oft I saw the mother do 't
 
Every time that I'm alone
I feel towards the fire drawn
Tell me why the sun is round
Why I can't be safe and sound
 
It grabs for me, I watch in haze
It jumps with claws into my face
It's holding tight, it hurts me so
I jump in frenzy back and fro
 
Oh my, the flame has grabbed the garb
The jacket burns, it's shining far
The hand is burning and the hair
I burn, I'm burning everywhere
 
Every time that I'm alone
I feel towards the fire drawn
Tell me why the sun is round
Why I can't be safe and sound
 
The fire loves me
Help me! – The fire loves you not
The fire loves me
 
I'm burnt completely, skin and hair
And burnt is all beyond repair
From the ashes I alone
Rise up to the sun's bright throne
 
The fire loves me
The fire loves you not
Ich war ganz allein zu Haus
Die Eltern waren beide aus
Da sah ich plötzlich vor mir stehen
Ein Schächtelchen, nett anzusehen
 
Ei, sprach ich, wie schön und fein
Das muss ein trefflich Spielzeug sein
Ich zünde mir ein Hölzchen an
Wie's oft die Mutter hat getan
 
Immer wenn ich einsam bin
Zieht es mich zum Feuer hin
Warum ist die Sonne rund
Warum werd ich nicht gesund
 
Es greift nach mir, ich wehr mich nicht
Springt mir mit Krallen ins Gesicht
Es beißt sich fest, es schmerzt mich sehr
Ich spring im Zimmer hin und her
 
Oh weh, die Flamme fasst das Kleid
Die Jacke brennt, es leuchtet weit
Es brennt die Hand, es brennt das Haar
Ich brenn am ganzen Leib sogar
 
Immer wenn ich einsam bin
Zieht es mich zum Feuer hin
Warum ist die Sonne rund
Warum werd ich nicht gesund
 
Das Feuer liebt mich
Hilf mir! – Das Feuer liebt dich nicht
Das Feuer liebt mich
 
Ich bin verbrannt mit Haut und Haar
Verbrannt ist alles ganz und gar
Aus der Asche ganz allein
Steig ich auf zum Sonnenschein
 
Das Feuer liebt mich
Das Feuer liebt dich nicht
 
Hilf mir - Hoffmann meets Heine and Brentano, they play around with some pyros and out comes a bitter-sweet ballad. A Fallen Angel with burning wings and tears in the eye. With Byron in my right ear and Shelley in my left, I set up my toolkit of early nineteenth century Romantic lore-speak, and lo and behold, Help me is crafted. I so hope they sing this song during their Best Of tour in Luxembourg in December.
 

 

I love you, hooker!

Te quiero puta!

Hey, friends!
Come in, friends!
 
Come on, love, come on, let's touch
I like your taste so very much
No no no no, no not your heart
Lots and lots your lemon tart
 
Gimme of your fruit-ah
Come on, my beloved
I love you, hooker!
I love you, hooker!
 
Aw, how good!
 
Aw, how good, oh one two three
Yes, I want you once more, si
However not not not your heart
More more of your lemon tart
 
Darling!
 
Gimme of your fruit-ah
Gimme of your fruit-ah
Come on, my beloved
I love you, hooker!
I love you, hooker!
 
Aw, how good!
 
Between your legs I'm gonna weep
Happy and sad I'm gonna be
Happy and sad I'm gonna be
 
More more more, pretty please
More more more, sir, give to me
Please, I beg, more more more
More more more, yes yes, senor
 
Do not be afraid, girl
Really, I won't eat you
Please, I beg, more more more
More more more, yes yes, senor
Yes yes, senor!
 
I love you, hooker!
I love you, hooker!
Give it to me, give it to me!
I love you, hooker!
Hey, amigos!
Adelante, amigos!
 
Vamos, vamos, mi amor
Me gusta mucho tu sabor
No no no no, tu corazón
Mucho, mucho tu limón
 
Dame de tu fruta
Vamos, mi amor
Te quiero, puta!
Te quiero, puta!
 
Ay, que rico!
 
Ay, que rico, un dos tres
Sí, te deseo otra vez
Pero no no tu corazón
Más más más de tu limón
 
Querido!
 
Dame de tu fruta
Dame de tu fruta
Vamos, mi amor
Te quiero, puta!
Te quiero, puta!
 
Ay, que rico!
 
Entre tus piernas voy a llorar
Feliz y triste voy a estar
Feliz y triste voy a estar
 
Más más más, por favor
Más más más, sí sí, señor
Más más más, por favor
Más más más, sí sí, señor
 
No me tengas miedo
No te voy a comer
Más más más, por favor
Más más más, sí sí, señor
Sí sí, señor!
 
Te quiero puta!
Te quiero puta!
Dámelo, dámelo!
Te quiero, puta!
 
Te quiero puta: apparently Schneider didn't know what it was all about - or so he said. My Spanish is probably just as bad as his, but Google Translate and Wiktionary helped.
 
It's a funny song, in a way. So I felt entitled to keep the fun going. Need to translate puta and fruta? How about hooker and fruit-ah? Again, it's that Pussy-thing. Sadly, the rolled r at the end of amorrr was lost in translation, but I couldn't help that. Come on, my sweet whorrrrre? Hm, sort of a change in register.
 
What else can I say about the the translation? I guess it was straightforward, except for the weeping between the legs, which I really really liked.
 

 

Fire and Water

Feuer und Wasser

Her swimming breaststroke pleases me
Into her centre I can see
It's not the breast that I prefer
I'm simply swimming after her
From the middle flowing sparks
Out of the crotch leap fireworks
 
Fire and water won't come together
Are not related, cannot be bound
The sparking so startling, I stand aflame here
In water burnt to the ground
Burnt to the ground
 
Her swimming naked pleases me
Her backside then I want to see
It's not the breast that's charming here
The legs are opening like shears
 
Then hot out of its hiding shines
The flame down from beneath the thighs
She's swimming past, ignores my plight
I am her shadow, she's in the light
There's no confidence and no hope to make it right, as
 
Fire and water won't come together
Are not related, cannot be bound
The sparking so startling, I stand aflame here
In water burnt to the ground
 
Thus boils the blood inside my pants
I hold her tight with clammy hands
Slick as a fish, like ice so cold
She will not waste herself on me,
I know
 
Fire and water won't come together
Are not related, cannot be bound
The sparking so startling, I stand aflame here
In water burnt to the ground
Wenn sie Brust schwimmt ist das schön
Dann kann ich in ihr Zentrum sehn
Nicht, dass die Brust das Schöne wär
Ich schwimm ihr einfach hinterher
Funkenstaub fließt aus der Mitte
Ein Feuerwerk springt aus dem Schritt
 
Feuer und Wasser kommt nicht zusammen
Kann man nicht binden, sind nicht verwandt
In Funken versunken steh ich in Flammen
Und bin im Wasser verbrannt
Im Wasser verbrannt
 
Wenn sie nackt schwimmt ist das schön
Dann will ich sie von hinten sehn
Nicht, dass die Brüste reizvoll wären
Die Beine öffnen sich wie Scheren
 
Dann leuchtet heiß aus dem Versteck
Die Flamme aus dem Schenkeleck
Sie schwimmt vorbei, bemerkt mich nicht
Ich bin ihr Schatten, sie steht im Licht
Da ist keine Hoffnung und keine Zuversicht, denn
 
Feuer und Wasser kommt nicht zusammen
Kann man nicht binden, sind nicht verwandt
In Funken versunken steh ich in Flammen
Und bin im Wasser verbrannt
 
So kocht das Blut in meinen Lenden
Ich halt sie fest mit nassen Händen
Glatt wie ein Fisch und kalt wie Eis
Sie wird sich nicht an mich verschwenden,
ich weiß
 
Feuer und Wasser kommt nie zusammen
Kann man nicht binden, sind nicht verwandt
In Funken versunken steh ich in Flammen
Und bin im Wasser verbrannt
 
Feuer und Wasser - the narrator might not get lucky, but the song itself is like sex at its best. It starts out slow and sensuous, like velvet cloth gliding over your skin (not the one from Waidmanns Heil). Then Till lets out his inimitable Jaaaa.... and Schneider hits the drums. Now the song starts for real, with a relentless, demanding beat.
 
The translation just fell into place. Everything worked, the rhymes, the rhythm. What can I say? Please also bring Feuer und Wasser to Luxembourg in December! Jaaaa....
 

 

A song

Ein Lied

He who does good will be forgiven
So aim for good where'er you're living
Then there's guests for you ere long
We're coming with the book of songs
 
We've spend with music all our years
We are the servants of your ears
Every time you're sad and blue
We will play for you
 
If you live without a sin
Holding hands as taught you've been
If you're not eyeing for the sun
Then for you is played a song
 
We are the servants of your ears
We've spend with music all our years
Every time you're sad and blue
We will play for you
 
If you cannot fall asleep
You may a ditty reap
And the heavens cry
A song falls softly from the sky
 
We've spend with music all our years
We are the servants of your ears
Every time you're sad and blue
We will play for you
Wer Gutes tut, dem wird vergeben
So seid recht gut auf allen Wegen
Dann bekommt ihr bald Besuch
Wir kommen mit dem Liederbuch
 
Wir sind für die Musik geboren
Wir sind die Diener eurer Ohren
Immer wenn ihr traurig seid
Spielen wir für euch
 
Wenn ihr ohne Sünde lebt
Einander brav das Händchen gebt
Wenn ihr nicht zur Sonne schielt
Wird für euch ein Lied gespielt
 
Wir sind die Diener eurer Ohren
Wir sind für die Musik geboren
Immer wenn ihr traurig seid
Spielen wir für euch
 
Wenn ihr nicht schlafen könnt
Sei euch ein Lied vergönnt
Und der Himmel bricht
Ein Lied fällt weich vom Himmelslicht
 
Wir sind für die Musik geboren
Wir sind die Diener eurer Ohren
Immer wenn ihr traurig seid
Spielen wir für euch
 
Ein Lied - music of the spheres, so soothing, calming lullaby. As effective as a sleeping pill, a meaner person might add. It lacks a certain pep, this song. Some things are straight-out odd to me. "Ohne Sünde lebt"? "Diener eurer Ohren"? It somehow fits their end-of-show bow, though. So Chrétien de Troyes-ish. Eleonor of Aquitaine would have approved.
 
And with this, gentle reader, Rosenrot is done, and on to Reise, Reise I pass.
 

 

 up