|
|
October adorns the orchard grove.
As we relieve each branch
of apples, big,
so gradually, the tree is straightening up.
The leaves, still green,
survive until they drop
to redden every fallen fruit
that's promised to the winter birds.
The plums complete their wrinkles.
The scent of quetsch, wandering about
for months. Promises of mother's
delicious jam and tarts.
High up the quinces gleam
in ever brighter yellow hues.
They'll keep on growing till November,
ripened for the clear preserve.
Already, high above the pines and firs
light up the trunks of poplar trees
like yellow flags upon a sheet of blue
light up as well the larches' gold.
|
Octobre pare le verger
Nous délestons les branches
des pommes pesantes
et, à mesure, l'arbre se redresse.
Les feuilles vertes encore,
survivent, avant de venir
roussir les fruits tombés,
promis aux oiseaux de l'hiver.
Les prunes achèvent leurs rides.
L'arôme du quetsch, depuis des mois,
rode autour. Bonne sera la confiture
et bonnes les tartes de maman.
Là-haut flamboient les coings,
de plus en plus jonquille.
Ils grossiront jusqu'en novembre,
mûrs pour la gelée limpide.
Déjà, dessus les pins et les sapins,
s'allument les hampes des peupliers,
fauves étendards sur l'azur,
déjà s'allume l'or des mélèzes.
|
|
|
A fruity drop of plum or rye schnapps
Goes down well any time of day
When I've been drinking from these spirits
I feel so good I cannot say.
From time to time a little schnapps
Is like a funfair for the guts.
When in the morning you have washed out
Your throat with schnapps so fine and fair
Throughout the day you feel elated
And richer than a millionaire.
From time to time a little schnapps
Is like a funfair for the guts.
A little schnapps helps you digesting
At lunch the most luxurious food
And then a little schnapps at bedtime
Will put you in a sleepy mood.
From time to time a little schnapps
Is like a funfair for the guts.
Some people do not stop at one glass
To them there is no sweeter note
And when the liquor flows so oily
They wish they had a camel's throat.
From time to time a good old schnapps
Is not a problem for the guts.
|
Eng gutt Fruuchtdrëppchen oder Quetschen,
Déi kann een drénke spéit a fréi;
Wann ech esou e Gliesche pëtzen,
Da gëtt et mir, et weess net wéi.
Jo, sou eng Drëppchen heinantdo,
Dat ass eng Kiermes fir de Mo.
Hutt dir mat enger klenger Drëppchen
Iech d'Guergel muerges fréi gebuet,
Da sidd der wirklech wéi e Rentier
De ganzen Dag duerch opgeluet.
Jo, sou eng Drëppchen heinantdo,
Dat ass eng Kiermes fir de Mo.
Eng Drëppche gläich op d'Mëttegiessen,
Dat hëll'ft d'Verdauung man:
Dann nach eng kleng beim Schlofegoen,
Da schléift een ouni Suergen an.
Jo, sou eng Drëppchen heinantdo,
Dat ass eng Kiermes fir de Mo.
Mee muencheree bleift net bei enger,
Se schmaacht ëm besser wéi Kanéil;
Wann dat gelaf kënnt wéi Bamuelech,
Wënscht hien den Hals sech vum Kaméil.
Neen, eng gutt Drëppchen heinantdo,
Dat mécht iech guer keng Gêne am Mo.
|
|
|
Day in, day out, you stand among the vines
The sun of June burns hot upon your sleeves
From plant to plant you move along the lines
Your blond head buried in the grapevine's leaves.
All round you is the sky, its golden light
Is shining from the very purest height
You sense good spirits working at your side
To coming joy your heart is open wide.
With gentle fingers you attach the stems
With care you prune the shoots along your way
And weave a gentle love dream with your hands
Into the heavy scent of each bouquet.
You know that soon your dreams they will come true
At pearly golden harvest time
Like berries now you feel the days imbued
With a new sweetness, wonderful, sublime.
|
Nun stehst du Tag für Tag im Rebgelände,
Von Junigluten heiß und überstaubt,
Von Stock zu Stock regst du die flinken Hände
Und birgst ins Weingerank das blonde Haupt.
Um dich ist Himmel, Licht in goldner Runde,
Es strahlt aus reinsten Höhen, nah und weit,
Du fühlst mit allen guten Kräften dich im Bunde
Und hältst dem Kommenden dein Herz bereit.
Mit zarten Fingern bindest du die Triebe
Und brichst die geilen Schösse sorgend aus
Und flichtst die leisen Träume deiner Liebe
Duftschwer in jeden Traubenblütenstrauß.
Du weißt, dass sie sich ja nun bald erfüllen
In goldbeperlter Reifezeit,
Und fühlst die Tage sich wie Beeren füllen
Mit neuer, wunderbarer Süßigkeit.
|
|
|
Gluglugluglugluck
mécht meng Branntwäinskluck.
't ass kee Liddchen op der Welt,
dat mer méi apaart gefält.
't gëtt kee Liddchen sou adrett,
dat de Friddchen léiwer hätt.
't gëtt vill Lidder, al an nei,
méi e schéint ass keent derbei.
't huet eng Weis sou ganz apaart
an sou ganz no menger Aart.
't ass keng Spillmannsgei, déi kléngt,
wéi meng Kluck et fäerdeg bréngt.
An si wär mer nach méi léif,
wann se keemools eidel géif.
|
Glugluglugluglug
goes the brandy in my jug.
There's no music far or near
that I'd rather like to hear.
There is no melodious air
that our Freddie would prefer.
Of all songs, the new, the old
none is sweeter, truth be told.
And its tune is quite unique
just the melody I bespeak.
There's no fancier violin
than the jug my brandy's in.
Just one thing that I deplore:
It's not full forevermore.
|