logo
Search:

Poems for Museal


[About the text and poems]
 

Eng Kiermes fir de Mo

 
Qui pense à l’alcool comme sujet de la poésie, pensera d’abord au vin, anobli par la tradition religieuse. Viendra à l’esprit l’absinthe, la "fée verte" auprès de laquelle la bohème cherchait l’inspiration, ou, plus près de nous, la "théorie des bulles" du philosophe Michel Onfray en hommage au champagne. L’eau-de-vie, par contre, ne figure généralement pas en haut de cette liste d’associations. C’est peut-être à tort. Le processus de la distillation ne symbolise-t-il pas la recherche de l’essence qu’est la poésie ? Les fruits de toutes sortes qui entrent dans la fabrication des eaux-de-vie ne rappellent-ils pas le "carpe diem" de la poésie baroque ? Les eaux de vie sentent bon les fruits du terroir. C’est peut-être pour cela qu’on en parle surtout chez les écrivains ancrés dans leur région. C’est le cas des poèmes d’auteurs luxembourgeois qui suivent. Ils parlent du fruit et de la "kermesse pour l’estomac" qu’est l’eau-de-vie. Le hasard a fait que le café littéraire du Centre national de littérature – abrité dans l’ancienne maison Servais à Mersch et ayant pour mission l’étude et la promotion du patrimoine littéraire du Luxembourg – s’érige à l’endroit où se trouvait la distillerie du domaine ... 
 
***
 
Wer an Alkohol als Thema der Poesie denkt, dem kommt zunächst der durch eine jahrtausende alte Tradition veredelte Wein in den Sinn. Auch denkt man an die "grüne Fee" Absinth, von der die Künstler sich Inspiration erhofften, oder, um ein aktuelleres Beispiel zu geben, an die Blasen-Theorie des Philosophen Michel Onfray, deren Namen eine Hommage an den Champagner darstellt. Branntwein dagegen bringt man eher selten mit Literatur in Verbindung. Vielleicht jedoch zu Unrecht. Symbolisiert nicht der Vorgang der Destillation bereits die Suche nach dem Essenziellen, die die Dichtung ausmacht? Und die verschiedenen Obstsorten, die zur Branntweinherstellung genutzt werden, mögen manchen an das "Carpe diem" der Barockdichtung erinnern. Branntwein verkörpert die Verarbeitung heimatlicher Produkte. Möglicherweise ist er deshalb als literarisches Topos vor allem bei Regionaldichtern beliebt, wie bei den hier vorgestellten Luxemburger Autoren. Die Gedichte handeln von Obst und Branntwein als "Kirmes für den Magen". Und wie es der Zufall so will befindet sich das literarische Café des Luxemburger Literaturarchivs – welches im alten Servais Haus untergebracht ist und sich der Förderung des Luxemburger Literaturerbes widmet – an der Stelle einer ehemaligen Schnapsbrennerei ...
 
***
 
When it comes to alcohol as a subject matter for poetry, people first think about wine, elevated by a tradition that goes back millennia. Then absinth comes to mind, the "green fairy" once so much in demand among down and out artists in search of inspiration, not to mention the "bubble theory" formulated by philosopher Michel Onfray as a tribute to champagne. Brandy on the other hand rarely makes it to the top of the list. Perhaps unjustly so. The distillation process could indeed be likened to the quest for the most basic essence which defines poetry. And the fruits used during the production process, don’t they immediately make you think of the famous "carpe diem" from baroque poetry? Brandies are intimately linked to locally grown fruits, which may explain why they are more often referenced by authors with a strong connection to their native region. This is the case for the following writers, who talk about fruits and the "funfair for the guts" which is brandy. Incidentally, the literary café of the National Centre of Literature in Mersch – housed in the old Servais mansion and dedicated to studying and promoting the Luxembourg literary heritage – is located on premises that formerly hosted a distillery ...
 

 

Marcel Gérard:
October adorns the orchard

Marcel Gérard:
Octobre pare le verger

October adorns the orchard grove.
As we relieve each branch
of apples, big,
so gradually, the tree is straightening up.
 
The leaves, still green,
survive until they drop
to redden every fallen fruit
that's promised to the winter birds.
 
The plums complete their wrinkles.
The scent of quetsch, wandering about
for months. Promises of mother's
delicious jam and tarts.
 
High up the quinces gleam
in ever brighter yellow hues.
They'll keep on growing till November,
ripened for the clear preserve.
 
Already, high above the pines and firs
light up the trunks of poplar trees
like yellow flags upon a sheet of blue
light up as well the larches' gold.
Octobre pare le verger
Nous délestons les branches
des pommes pesantes
et, à mesure, l'arbre se redresse.
 
Les feuilles vertes encore,
survivent, avant de venir
roussir les fruits tombés,
promis aux oiseaux de l'hiver.
 
Les prunes achèvent leurs rides.
L'arôme du quetsch, depuis des mois,
rode autour. Bonne sera la confiture
et bonnes les tartes de maman.
 
Là-haut flamboient les coings,
de plus en plus jonquille.
Ils grossiront jusqu'en novembre,
mûrs pour la gelée limpide.
 
Déjà, dessus les pins et les sapins,
s'allument les hampes des peupliers,
fauves étendards sur l'azur,
déjà s'allume l'or des mélèzes.
 

 

Willy Goergen:
A Little Schnapps

Willy Goergen:
Eng Drëppchen

A fruity drop of plum or rye schnapps
Goes down well any time of day
When I've been drinking from these spirits
I feel so good I cannot say.
From time to time a little schnapps
Is like a funfair for the guts.
 
When in the morning you have washed out
Your throat with schnapps so fine and fair
Throughout the day you feel elated
And richer than a millionaire.
From time to time a little schnapps
Is like a funfair for the guts.
 
A little schnapps helps you digesting
At lunch the most luxurious food
And then a little schnapps at bedtime
Will put you in a sleepy mood.
From time to time a little schnapps
Is like a funfair for the guts.
 
Some people do not stop at one glass
To them there is no sweeter note
And when the liquor flows so oily
They wish they had a camel's throat.
From time to time a good old schnapps
Is not a problem for the guts.
Eng gutt Fruuchtdrëppchen oder Quetschen,
Déi kann een drénke spéit a fréi;
Wann ech esou e Gliesche pëtzen,
Da gëtt et mir, et weess net wéi.
Jo, sou eng Drëppchen heinantdo,
Dat ass eng Kiermes fir de Mo.
 
Hutt dir mat enger klenger Drëppchen
Iech d'Guergel muerges fréi gebuet,
Da sidd der wirklech wéi e Rentier
De ganzen Dag duerch opgeluet.
Jo, sou eng Drëppchen heinantdo,
Dat ass eng Kiermes fir de Mo.
 
Eng Drëppche gläich op d'Mëttegiessen,
Dat hëll'ft d'Verdauung man:
Dann nach eng kleng beim Schlofegoen,
Da schléift een ouni Suergen an.
Jo, sou eng Drëppchen heinantdo,
Dat ass eng Kiermes fir de Mo.
 
Mee muencheree bleift net bei enger,
Se schmaacht ëm besser wéi Kanéil;
Wann dat gelaf kënnt wéi Bamuelech,
Wënscht hien den Hals sech vum Kaméil.
Neen, eng gutt Drëppchen heinantdo,
Dat mécht iech guer keng Gêne am Mo.
 

 

Nikolaus Hein:
Training vines

Nikolaus Hein:
Beim Rebenbinden

Day in, day out, you stand among the vines
The sun of June burns hot upon your sleeves
From plant to plant you move along the lines
Your blond head buried in the grapevine's leaves.
 
All round you is the sky, its golden light
Is shining from the very purest height
You sense good spirits working at your side
To coming joy your heart is open wide.
 
With gentle fingers you attach the stems
With care you prune the shoots along your way
And weave a gentle love dream with your hands
Into the heavy scent of each bouquet.
 
You know that soon your dreams they will come true
At pearly golden harvest time
Like berries now you feel the days imbued
With a new sweetness, wonderful, sublime.
Nun stehst du Tag für Tag im Rebgelände,
Von Junigluten heiß und überstaubt,
Von Stock zu Stock regst du die flinken Hände
Und birgst ins Weingerank das blonde Haupt.
 
Um dich ist Himmel, Licht in goldner Runde,
Es strahlt aus reinsten Höhen, nah und weit,
Du fühlst mit allen guten Kräften dich im Bunde
Und hältst dem Kommenden dein Herz bereit.
 
Mit zarten Fingern bindest du die Triebe
Und brichst die geilen Schösse sorgend aus
Und flichtst die leisen Träume deiner Liebe
Duftschwer in jeden Traubenblütenstrauß.
 
Du weißt, dass sie sich ja nun bald erfüllen
In goldbeperlter Reifezeit,
Und fühlst die Tage sich wie Beeren füllen
Mit neuer, wunderbarer Süßigkeit.
 

 

Marcel Reuland:
Freddy and his brandy

Marcel Reuland:
Dem Friddchen seng Branntwäinskluck

Gluglugluglugluck
mécht meng Branntwäinskluck.
 
't ass kee Liddchen op der Welt,
dat mer méi apaart gefält.
 
't gëtt kee Liddchen sou adrett,
dat de Friddchen léiwer hätt.
 
't gëtt vill Lidder, al an nei,
méi e schéint ass keent derbei.
 
't huet eng Weis sou ganz apaart
an sou ganz no menger Aart.
 
't ass keng Spillmannsgei, déi kléngt,
wéi meng Kluck et fäerdeg bréngt.
 
An si wär mer nach méi léif,
wann se keemools eidel géif.
Glugluglugluglug
goes the brandy in my jug.
 
There's no music far or near
that I'd rather like to hear.
 
There is no melodious air
that our Freddie would prefer.
 
Of all songs, the new, the old
none is sweeter, truth be told.
 
And its tune is quite unique
just the melody I bespeak.
 
There's no fancier violin
than the jug my brandy's in.
 
Just one thing that I deplore:
It's not full forevermore.
 

 

up