logo
Search:

Sehnsucht


 

Longing

Sehnsucht

Let me ride upon your teardrop
Down the chin to Africa
Back into the lioness'
Lap wherein my true roots are
In between your legs so long I
Search the snow from the last year
But there's no more snow down there
 
Let me ride upon your teardrop
Over clouds without great joy
The mighty bird now puts its head
Back into its nook so coy
In between your legs so long I
Search the sand from the last year
But there's no more sand down there
 
Longing can hide
So insect-like
Asleep you don't see
It's pricking thee
Happiness is nowhere now
The finger glides to Mexico
But it sinks in the ocean's pool
Longing is so cruel
Lass mich deine Träne reiten
Übers Kinn nach Afrika
Wieder in den Schoß der Löwin
Wo ich einst zuhause war
Zwischen deine langen Beine
Such den Schnee vom letzten Jahr
Doch es ist kein Schnee mehr da
 
Lass mich deine Träne reiten
Über Wolken ohne Glück
Der große Vogel schiebt den Kopf
Sanft in sein Versteck zurück
Zwischen deine langen Beine
Such den Sand vom letzten Jahr
Doch es ist kein Sand mehr da
 
Sehnsucht versteckt
Sich wie ein Insekt
Im Schlaf merkst du nicht
Dass es dich sticht
Glücklich werd ich nirgendwo
Der Finger rutscht nach Mexiko
Doch er versinkt im Ozean
Sehnsucht ist so grausam
 
Ah, the nature imagery when Rammstein sing about sex. Sublime. I'm quite happy with the translation, except for the "true roots" part, which is not that great. Excellent song.
 

 

Angel

Engel

If you're good down here on Earth
You'll turn an angel after death
Then looking up into the sky
You say: I cannot see them, why?
 
When the clouds are going to sleep
You can have at us a peep
We are afraid and all alone
God knows an angel's fate I moan
 
They live behind the sun's sweet rays
Away from us, so far away
They have to grab the stars up high
(so hard)
So that they won't fall from the sky
 
When the clouds are going to sleep
You can have at us a peep
We are afraid and all alone
God knows an angel's fate I moan
Wer zu Lebzeit gut auf Erden
Wird nach dem Tod ein Engel werden
Den Blick gen Himmel fragst du dann
Warum man sie nicht sehen kann
 
Erst wenn die Wolken schlafen gehn
Kann man uns am Himmel sehn
Wir haben Angst und sind allein
Gott weiß ich will kein Engel sein
 
Sie leben hinterm Sonnenschein
Getrennt von uns unendlich weit
Sie müssen sich an Sterne krallen
(ganz fest)
Damit sie nicht vom Himmel fallen
 
Erst wenn die Wolken schlafen gehn
Kann man uns am Himmel sehn
Wir haben Angst und sind allein
Gott weiß ich will kein Engel sein
 
Rammstein have their own translation of Engel. I know. But I've translated it nevertheless. So there. :)
 

 

Beast

Tier

What does a man
What does a man
Who between man and beast
No difference can see – what
 
Up to his daughter he will go
Youth and beauty she has got
And then he will like a dog
Be mating with his own flesh and blood
 
What are you doing?
What are you feeling?
What are you?
Naught but a beast
 
What does the girl
What does the girl
Who between beast and man
Not differentiate can
 
She dips the feather in his blood
To herself a letter writes
Soulless dead lines to the childhood
When the father shared her nights
 
What are you doing?
What are you feeling?
What are you?
Naught but a beast
Was macht ein Mann
Was macht ein Mann
Der zwischen Mensch und Tier
Nicht unterscheiden kann – was
 
Er wird zu seiner Tochter gehen
Sie ist schön und jung an Jahren
Und dann wird er wie ein Hund
Mit eigen Fleisch und Blut sich paaren
 
Was tust du
Was fühlst du
Was bist du
Doch nur ein Tier
 
Was macht die Frau
Was macht die Frau
Die zwischen Tier und Mann
Nicht unterscheiden kann
 
Sie taucht die Feder in sein Blut
Schreibt sich selber einen Brief
Entseelte Zeilen an die Kindheit
Als der Vater bei ihr schlief
 
Was tust du
Was fühlst du
Was bist du
Doch nur ein Tier
 
Tier was a hard nut to crack. These short questions just do not match the rhythm in English. One has to pronounce "What are you doing?", like "Whaddya doing?" to make it work. A bit of a rap-moment here.
 
Also, "Mensch" and "Mann" is the same word in English "man". One could use "human" to make it unambiguous, but then there's one syllable too many. Lots of problems. But I really like the line "Naught but a beast."
 

 

Punish Me

Bestrafe mich

Come, punish me
Come, punish me
Straw turns gold
And gold turns stone
Your greatness belittles me
My punisher you may be – yeah
 
The good Lord takes
The good Lord gives
 
Come, punish me
Come, punish me
You guess yes
And I think no
So include me in your prayer
Before the wind blows colder here
 
Your greatness belittles me
My punisher you may be
My punisher you may be
 
Your greatness belittles me
My punisher you may be
My punisher you may be
My punisher you may be
Your greatness belittles him
You shall be my punishment
 
The good Lord takes
The good Lord gives
But gives just to
The one he loves
 
Come, punish me
Bestrafe mich
Bestrafe mich
Stroh wird Gold
Und Gold wird Stein
Deine Größe macht mich klein
Du darfst mein Bestrafer sein – ja
 
Der Herrgott nimmt
Der Herrgott gibt
 
Bestrafe mich
Bestrafe mich
Du meinst ja
Und ich denk nein
Schließ mich ein in dein Gebet
Bevor der Wind noch kälter weht
 
Deine Größe macht mich klein
Du darfst mein Bestrafer sein
Du darfst mein Bestrafer sein
 
Deine Größe macht mich klein
Du darfst mein Bestrafer sein
Du darfst mein Bestrafer sein
Du darfst mein Bestrafer sein
Deine Größe macht ihn klein
Du sollst meine Strafe sein
 
Der Herrgott nimmt
Der Herrgott gibt
Doch gibt nur dem
Den er auch liebt
 
Bestrafe mich
 
Bestrafe mich felt like a punishment to translate. "Deine Größe macht mich klein" is a central line in the song, and, more importantly, a line I like very much, and I just couldn't find an adequate way to put it in English. Especially because it has to work with "Deine Größe macht ihn klein". Makes him descend, makes him bend, makes him spent? Suggestive rhymes no end, and probably enough to make every man go soft. :D
 

 

You Had

Du hast

You
You had
You had to
 
You had to
You had to ask me
You had to ask me
You had to ask me
And no reply from me
 
Will you, until death you do part
Faithful be to her forever
Yes! No!
 
You
You had
You had to
 
You had to
You had to ask me
You had to ask me
You had to ask me
And no reply from me
 
Will you, until death you do part
Faithful be to her forever
Yes! No!
 
Will you, till the death of her parts
Keep loving her as well in bad times
No!
 
Will you, until death you do part
Faithful be
Yes! No! No!
Du
Du hast
Du hast mich
 
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Und ich hab nichts gesagt
 
Willst du bis der Tod euch scheidet
Treu ihr sein für alle Tage
Ja! Nein!
 
Du
Du hast
Du hast mich
 
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Und ich hab nichts gesagt
 
Willst du bis der Tod euch scheidet
Treu ihr sein für alle Tage
Ja! Nein!
 
Willst du bis zum Tod der Scheide
Sie lieben auch in schlechten Tagen
Ja! Nein!
 
Willst du bis der Tod euch scheidet
Treu ihr sein
Ja! Nein! Nein!
 
There is no way to turn "you hate/you have" into an English wordplay. At least no way I could think of. That's a pity, because the double entendre makes Du hast so great. So I settled for "You had", which is rather like "you hate".
 
The ingenious Scheide-pun was another problem. "Until death us do part" refuses to sound anything like vagina, pussy, cunt... There's a million words for a female's private parts, and not a single one that fits. I could almost take it personal.
 

 

Bend Down

Bück dich

Bend down – I order thee
Avert your countenance from me
I don't care about your face
Bend down
 
A two-legged beast on all fours stalking
Together we go walking
We gallop the hallway up
My hopes are dashed
Backwards he moves to me with ardour
Honey drops onto the garter
My hopes are dashed
Completely dashed
 
Bend down
 
I care no ways about your face
 
The two-legged one is bending down
Tries to please me all around
I take him on a teaching trip
And while I'm at it start to weep
 
The two-footer a prayer says
For fear that I feel so much worse
Tries to bend down deeper yet
Tears are rolling up the back
 
Bend down
 
Bend down – I order thee
Avert your countenance from me
I don't care about your face
Bend down once more, yes
 
Bend down
Bück dich – befehl ich dir
Wende dein Antlitz ab von mir
Dein Gesicht ist mir egal
Bück dich
 
Ein Zweibeiner auf allen Vieren
Ich führe ihn spazieren
Im Passgang den Flur entlang
Ich bin enttäuscht
Jetzt kommt er rückwarts mir entgegen
Honig bleibt am Strumpfband kleben
Ich bin enttäuscht
Total enttäuscht
 
Bück dich
 
Das Gesicht interessiert mich nicht
 
Der Zweibeiner hat sich gebückt
In ein gutes Licht gerückt
Zeig ich ihm was man machen kann
Und fang dabei zu weinen an
 
Der Zweifuß stammelt ein Gebet
Aus Angst weil es mir schlechter geht
Versucht sich tiefer noch zu bücken
Tränen laufen hoch den Rücken
 
Bück dich
 
Bück dich – befehl ich dir
Wende dein Antlitz ab von mir
Dein Gesicht ist mir egal
Bück dich noch einmal
 
Bück dich
 
Bück dich was so much fun to translate. I got quite anal to make it perfect. The only pain in the butt was the "Zweibeiner" for which I simply used "two-legged beast". Ass I said: loads of fun.
 

 

Play With Me

Spiel mit mir

The room and bed as well we share
Brother mine, come and be a dear
Brother mine, come, touch me please
And move so very close to me
 
A black hole before the bed
Into that falls every sheep
I am too old and count them yet
'cause I cannot fall asleep
 
'neath the navel out of sight
A dream of white's awaiting thee
Brother mine, come, hold me tight
And shake the leaves off from my tree
 
Play a game with me
Give me your hand and
 
Play with me a game
Play with me a game
Play with me because we are alone
Play with me a game
Father mother child
 
The brother's hand aches overall
He's turning back towards the wall
The brother helps me now and then
So that I fall asleep again
 
Play a game with me
Give me your hand and
 
Play with me a game
Play with me a game
Play with me because we are alone
Play with me a game
Father mother child
Wir teilen Zimmer und das Bett
Brüderlein, komm und sei so nett
Brüderlein, komm, fass mich an
Und rutsch ganz dicht an mich heran
 
Vor dem Bett ein schwarzes Loch
Und hinein fällt jedes Schaf
Bin schon zu alt und zähl sie doch
Denn ich finde keinen Schlaf
 
Unterm Nabel im Geäst
Wartet schon ein weißer Traum
Brüderlein, komm, halt mich fest
Und schüttel mir das Laub vom Baum
 
Spiel ein Spiel mit mir
Gib mir deine Hand und
 
Spiel mit mir ein Spiel
Spiel mit mir ein Spiel
Spiel mit mir weil wir alleine sind
Spiel mit mir ein Spiel
Vater Mutter Kind
 
Dem Brüderlein schmerzt die Hand
Er dreht sich wieder an die Wand
Der Bruder hilft mir dann und wann
Da-da-damit ich schlafen kann
 
Spiel ein Spiel mit mir
Gib mir deine Hand und
 
Spiel mit mir ein Spiel
Spiel mit mir ein Spiel
Spiel mit mir weil wir alleine sind
Spiel mit mir ein Spiel
Vater Mutter Kind
 
Spiel mit mir presented one major challenge: "...because we are alone / Father mother child." It's clear that these lines don't rhyme, but there was nothing I could do about it. The rest was easy enough, and when I couldn't go on, my sister gave me a hand. Cheers for the "navel out of sight" stanza!
 

 

Piano

Klavier

They're telling me: "You're
To unlock this door"
Curiosity turns cry
What might behind it lie
Behind this one door
There is a piano
The keys are so dusty
The strings are out of tune
Behind this one door
She's at the piano
But she plays no more
Aw that's so long ago
 
At the piano there
I listened to her
When she began to play
She took my breath away
 
She told me that she
Would be always with me
But it merely seemed as though
She played for me alone
And so her blood
On my wrath's flames I poured
Then I locked the door
They asked about her
 
At the piano there
I listened to her
When she began to play
She took my breath away
At the piano there
I stood close to her
It seemed then as though
She played for me alone
 
Now open is the door
My, what they scream
I hear the mother's pleas
The father is beating me
They take her off the keys
And no one here believes
That I'm a sick wretch
From all this woe and stench
 
At the piano there
I listened to her
When she began to play
She took my breath away
At the piano there
She listened to me
As I began my play
I took her breath away
Sie sagen zu mir
Schließ auf diese Tür
Die Neugier wird zum Schrei
Was wohl dahinter sei
Hinter dieser Tür
Steht ein Klavier
Die Tasten sind staubig
Die Saiten sind verstimmt
Hinter dieser Tür
Sitzt sie am Klavier
Doch sie spielt nicht mehr
Ach das ist so lang her
 
Dort am Klavier
Lauschte ich ihr
Und wenn ihr Spiel begann
Hielt ich den Atem an
 
Sie sagte zu mir
Ich bleib immer bei dir
Doch es hatte nur den Schein
Sie spielt für mich allein
Ich goss ihr Blut
Ins Feuer meiner Wut
Ich verschloss die Tür
Man fragte nach ihr
 
Dort am Klavier
Lauschte ich ihr
Und wenn ihr Spiel begann
Hielt ich den Atem an
Dort am Klavier
Stand ich bei ihr
Es hatte den Schein
Sie spielte für mich allein
 
Geöffnet ist die Tür
Ei wie sie schrein
Ich hör die Mutter flehn
Der Vater schlägt auf mich ein
Man löst sie vom Klavier
Und niemand glaubt mir hier
Dass ich todkrank
Von Kummer und Gestank
 
Dort am Klavier
Lauschte ich ihr
Und wenn ihr Spiel begann
Hielt ich den Atem an
Dort am Klavier
Lauschte sie mir
Und als mein Spiel begann
Hielt sie den Atem an
 
Klavier is one of my favourite Rammstein songs and the translation just flowed along smoothly. I especially like the last line. Breathtaking.
 

 

Old Man

Alter Mann

He's waiting for the mid-day wind
The wave arrives and spreads about
And with a fan in hand each day
The old man smooths the water out
 
For fun I throw the pebble in
And watch the water in circles move
The old man looks at me so sad
And wipes it once more nice and smooth
 
Upon the sand the old man smokes
His pipe which shakes forevermore
The water alone and I we know
Just what he needs this fan here for
 
Foreboding like a volcano sleeps
Hesitatingly I ask
His head bent down as if in sleep
Before his death explains the task
 
The water shall your mirror be
And when it's smooth you shall be seeing
How much fairy tale is left
And for relief you shall be pleading
 
Hugged to his body is the fan
In death throes rigid turned the hand
They had to break his fingers off
The fan abandoned in the sand
 
To the old man I call each day
He should release me, I am pleading
Abandoned in the mid-day wind
And in the fan again I'm reading
 
The water shall your mirror be
And when it's smooth you shall be seeing
How much fairy tale is left
And for relief you shall be pleading
Er wartet auf den Mittagswind
Die Welle kommt und legt sich matt
Mit einem Fächer jeden Tag
Der Alte macht das Wasser glatt
 
Ich werf den Stein zu meinem Spaß
Das Wasser sich im Kreis bewegt
Der Alte sieht mich traurig an
Und hat es wieder glatt gefegt
 
Im weißen Sand der alte Mann
Zitternd sein Pfeife raucht
Nur das Wasser und ich wissen
Wozu er diesen Fächer braucht
 
Die Ahnung schläft wie ein Vulkan
Zögernd hab ich dann gefragt
Den Kopf geneigt es schien er schläft
Hat er bevor er starb gesagt
 
Das Wasser soll dein Spiegel sein
Erst wenn es glatt ist, wirst du sehen
Wieviel Märchen dir noch bleibt
Und um Erlösung wirst du flehen
 
Den Fächer an den Leib gepresst
Im Todeskrampf erstarrt die Hand
Die Finger mussten sie ihm brechen
Der Fächer bleibt zurück im Sand
 
Den Alten ruf ich jeden Tag
Er möchte mich doch hier erlösen
Ich bleib zurück im Mittagswind
Und in dem Fächer kann ich lesen
 
Das Wasser soll dein Spiegel sein
Erst wenn es glatt ist, wirst du sehen
Wieviel Märchen dir noch bleibt
Und um Erlösung wirst du flehen
 
Alter Mann is a wonderful piece of storytelling. Parzival meets Prometheus. I feel like I should know this story, like a forgotten childhood fairy tale.
 
It presented some challenges, though. The stanza with the volcano was a bit of a problem, and "you shall be seeing" is not the most elegant expression either.
 

 

Jealousy

Eifersucht

If I'm handsomer
Then cut my face all up
If I'm stronger
Break cowardly my neck
If I'm smarter
Kill me now and eat my brain
Have I your wife
Kill me now and eat me all up
Then eat me all up
 
If I'm honester
Then bite my tongue right off
If I'm richer
Then take all from me
If I'm braver
Kill me now and eat my heart
Have I your wife
Kill me now and eat me all up
Then eat me all up
But lick the plate as well
 
There boils your jealousy
Jealousy
 
If I have skin so smooth
Then pull it off in stripes
If I have clear eyes – take
My light away
And if I have a pure soul
Burn it up in flames
Have I your wife
Then kill me now and eat me all up
Then eat me all up
But lick the plate as well
 
There boils your jealousy
Jealousy
Bin ich schöner
Zerschneid mir das Gesicht
Bin ich stärker
Brich feige mein Genick
Bin ich klüger
Töte mich und iss mein Hirn
Hab ich dein Weib
Töte mich und iss mich ganz auf
Dann iss mich ganz auf
 
Bin ich ehrlicher
Beiss mir die Zunge ab
Bin ich reicher
Dann nimm mir alles
Bin ich mutiger
Töte mich und iss mein Herz
Hab ich dein Weib
Töte mich und iss mich ganz auf
Dann iss mich ganz auf
Doch leck den Teller ab
 
Es kocht die Eifersucht
Eifersucht
 
Hab ich so glatte Haut
Zieh sie in Streifen ab
Hab ich die klaren Augen
Nimm mir das Licht
Hab ich die reine Seele
Töte sie in Flammen
Hab ich dein Weib dann
Dann töte mich und iss mich ganz auf
Dann iss mich ganz auf
Doch leck den Teller ab
 
Es kocht die Eifersucht
Eifersucht
 
Es kocht die Eifersucht is an excellent pun in German. Jealousy as cook. In English, Lady Jealousy is not cooking, but boiling. Culinary too, but the chef-allusion is not so obvious.
 

 

Kiss Me (Fur-Frog)

Küss mich (Fellfrosch)

She keeps always still
For she likes being fingered well
In the dry grass swells and frets
The misty eye is getting wet, yeah
 
Prisoner of the darkest night
Never sees the brilliant sunlight
Then horny, bucking, she will beg
The tongue within the man to act
 
Kiss me
 
She bites into each and every tongue
For she likes to be sucked on
But as it's bitter, I predict
She is seldom really kissed, yeah
 
Prisoner of the darkest night
Never sees the brilliant sunlight
Then horny, bucking, she will beg
The tongue within the man to act
 
Kiss me
 
The tongue is crawling from the mouth
And slapping wild in passion throes
Several times hard at the face
She's bleeding dreadful from the nose
 
Prisoner of the darkest night
Never sees the brilliant sunlight
Then horny, bucking, she will beg
The tongue within the man to act
 
Kiss me
Upon my lips so moist
Kiss me
Don't mind the bitter taste
Kiss me
Sie hält immer still
Weil sie gefingert werden will
Bläht sich auf im dürren Gras
Das feuchte Äugelein wird nass
 
Gefangen in der Finsternis
Sieht sie nie das Licht der Sonne
Vor Geilheit zuckend fleht sie dann
Die Zunge in dem Manne an
 
Küss mich
 
Sie beißt sich in jeder Zunge fest
Weil sie sich gerne lecken lässt
Doch weil es etwas bitter schmeckt
Wird sie selten nur geküsst
 
Gefangen in der Finsternis
Sieht sie nie das Licht der Sonne
Vor Geilheit zuckend fleht sie dann
Die Zunge in dem Manne an
 
Küss mich
 
Die Zunge kriecht jetzt aus dem Mund
Und schlägt ihr wild und in Extase
Mehrmals heftig ins Gesicht
Sie blutet schrecklich aus der Nase
 
Gefangen in der Finsternis
Sieht sie nie das Licht der Sonne
Vor Geilheit zuckend fleht sie dann
Die Zunge in dem Manne an
 
Küss mich
Auf meine feuchten Lippen
Küss mich
Auch wenn es bitter schmeckt
Küss mich
 
Küss mich is one of my many, many favourite Rammstein songs. A cunning lingual feat. Had a blast translating it.
 

 

up