logo
Search:

Liebe ist für alle da


 

Rammsong

Rammlied

Who waits with calmness in their mind
Will be rewarded in due time
Now, the waiting has an end
So lend your ear to a legend
 
Rammstein
 
Some are leading, some will follow
Heart and soul go hand in hand
Forward, forward, don't stand still
Sense and form start making sense
So when joy just gives you spite
And no stars shine in the night
When you're lonely and alone
We are here, turn it on
 
Rammstein
 
Some are leading, some will follow
Evil grin to bear the lot
Dog eat dog one has to swallow
We take a little, give a lot
When the answer's out of sight
Right is simply what is right
When you're sad and all alone
We are back, turn it on
 
Rammstein
 
One way – one goal
One motive: Rammstein!
One direction – one soul
In flesh and blood: a collective!
 
Who waits with calmness in their mind
Will be rewarded in due time
Now, the waiting has an end
So lend your ear onto a legend
 
Rammstein
Wer wartet mit Besonnenheit
Der wird belohnt zur rechten Zeit
Nun, das Warten hat ein Ende
Leiht euer Ohr einer Legende
 
Rammstein
 
Manche führen, manche folgen
Herz und Seele, Hand in Hand
Vorwärts, vorwärts, bleibt nicht stehn
Sinn und Form bekommt Verstand
Wenn die Freude traurig macht
Keine Sterne in der Nacht
Bist du einsam und allein
Wir sind hier, schalte ein
 
Rammstein
 
Manche führen, manche folgen
Böse Miene, gutes Spiel
Fressen und gefressen werden
Wir nehmen wenig, geben viel
Wenn ihr keine Antwort wisst
Richtig ist, was richtig ist
Bist du traurig und allein
Wir sind zurück, schalte ein
 
Rammstein
 
Ein Weg – ein Ziel
Ein Motiv: Rammstein!
Eine Richtung – ein Gefühl
Aus Fleisch und Blut: ein Kollektiv!
 
Wer wartet mit Besonnenheit
Der wird belohnt zur rechten Zeit
Nun, das Warten hat ein Ende
Leiht euer Ohr einer Legende
 
Rammstein
 
Rammlied was the first Rammstein song I translated. Not the easiest, in my opinion. The problems start right at the third line: "end" and "legend" refuse to be stressed on the same syllable as "Ende" and "Legende". The solution might be found in Pussy: Simply put an -ah at the end-ah. :)
 
The same goes for "motive" and "collective". To fit the melody, the intonation becomes rather French-sounding. Ah well, that's Europe.
 
Till loves puns on proverbs. So do I, but they're a bitch to translate. I wrecked my brain over "Böse Miene, gutes Spiel", but it just proved too elusive. I don't really like the solution I settled for. Maybe one day I'll be more inspired.
 

 

I Make You Bleed

Ich tu dir weh

It's just for me that you are living
I pierce your face with a reward
Complete devotion you are giving
You love me, cause I love you not
 
You're bleeding for my soul's salvation
A little cut – gratification
Disfigured, oh, beyond all bounds
Don't care – the pleasure's all that counts
 
I make you bleed
That doesn't pain me
It's what you need
Hear how it screams
 
With you I really spare no pains
Urethra filled with barbed-wire chains
In salt and pus I put your flesh
You die, but live on nonetheless
 
Bites and kicks and heavy beating
Needles, pliers, saw's blunt greeting
Make a wish, I won't say no
And stick some rodents into you
 
I make you bleed
That doesn't pain me
It's what you need
Hear how it screams
 
You are the ship, I'm the captain here
Where do you want to sail, my dear?
I see your face in the mirror caught
You love me, cause I love you not
 
I make you bleed
Does not pain me
It's what you need
Hear how it screams
 
I make you bleed
That doesn't pain me
It's what you need
Hear how it screams
Nur für mich bist du am Leben
Ich steck dir Orden ins Gesicht
Du bist mir ganz und gar ergeben
Du liebst mich, denn ich lieb dich nicht
 
Du blutest für mein Seelenheil
Ein kleiner Schnitt und du wirst geil
Der Körper schon total entstellt
Egal – erlaubt ist, was gefällt
 
Ich tu dir weh
Tut mir nicht leid
Das tut dir gut
Hör, wie es schreit
 
Bei dir hab ich die Wahl der Qual
Stacheldraht im Harnkanal
Leg dein Fleisch in Salz und Eiter
Erst stirbst du, doch dann lebst du weiter
 
Bisse, Tritte, harte Schläge
Nadeln, Zangen, stumpfe Säge
Wünsch dir was, ich sag nicht nein
Und führ dir Nagetiere ein
 
Ich tu dir weh
Tut mir nicht leid
Das tut dir gut
Hör, wie es schreit
 
Du bist das Schiff, ich der Kapitän
Wohin soll denn die Reise gehn?
Ich seh im Spiegel dein Gesicht
Du liebst mich, denn ich lieb dich nicht
 
Ich tu dir weh
Tut mir nicht leid
Das tut dir gut
Hör, wie es schreit
 
Ich tu dir weh
Tut mir nicht leid
Das tut dir gut
Hör, wie es schreit
 
Ich tu dir weh is one of my favourite Rammstein songs. Body and soul ... what Romantic soul would not enjoy that? So I really wanted to live up to the challenge of translating it the way it deserved. The lyrics are so multi-layered, there are so many possible interpretations. I chose to translate "Ich tu dir weh" with "I make you bleed", because, one: it rhymes, and two: I think it goes with the overall mood, more than "I'm hurting you" would. Besides, "It's what you need" is just as ambiguous as the German "das tut dir gut". And since my then-boyfriend got me into hospital, the song makes even more sense. LOL
 
Incidentally, I really adore the lines "And stick some rodents into you" (I love half-rhymes!) and "Where do you want to sail, my dear?" It sounds rather crazy, but incredibly sexy. In short, like something Till might want to sing.
 

 

Lucky Hunt

Waidmanns Heil

I've been in heat for days already
So to a doe hunt I am heading
Until the morning I sit still
To get a straight shot for the kill
 
On the land and on the sea
Doom and ruin flourish
The creature has to perish!
Perish!
 
A yearling hind is getting up
From basking in the reedy crop
Fresh tracks on forest ground, fair game
The scut so bright − I'm taking aim
 
The tail flicks like a finger-eel
The rifle jumps up from its seal
Lucky luck lucky hunt!
I sweep the velvet from the horn
Give her a proper shot anon
Lucky luck lucky hunt!
 
On the land and on the sea
Doom and ruin flourish
The creature has to perish!
Lucky luck lucky hunt!
Perish!
Lucky luck lucky hunt!
 
She feels the muzzle's energy
Pearly sweat drips to her knee
 
On the land and on the sea
Doom and ruin flourish
The creature has to perish!
Lucky luck lucky hunt!
Perish!
Lucky luck lucky hunt!
 
On the land and on the sea
Doom and ruin flourish
Lucky luck lucky hunt!
On the land and on the sea
Lucky luck lucky hunt!
Ich bin in Hitze schon seit Tagen
So werd ich mir ein Kahlwild jagen
Und bis zum Morgen sitz ich an
Damit ich Blattschuss geben kann
 
Auf dem Lande, auf dem Meer
Lauert das Verderben
Die Kreatur muss sterben!
Sterben!
 
Ein Schmaltier auf die Läufe kommt
Hat sich im hohen Reet gesonnt
Macht gute Fährte tief im Tann
Der Spiegel glänzt − ich backe an
 
Der Wedel zuckt wie Fingeraal
Die Flinte springt vom Futteral
Waidmanns, -manns, -manns, -manns Heil
Ich fege mir den Bast vom Horn
Und geb ihr ein gestrichenes Korn
Waidmanns, -manns, -manns, -manns Heil!
 
Auf dem Lande, auf dem Meer
Lauert das Verderben
Die Kreatur muss sterben!
Waidmanns, -manns, -manns, -manns Heil!
Sterben!
Waidmanns, -manns, -manns, -manns Heil!
 
Sie spürt die Mündungsenergie
Feiner Schweiß tropft auf das Knie
 
Auf dem Lande, auf dem Meer
Lauert das Verderben
Die Kreatur muss sterben!
Waidmanns, -manns, -manns, -manns Heil!
Sterben!
Waidmanns, -manns, -manns, -manns Heil!
 
Auf dem Lande, auf dem Meer
Lauert das Verderben
Waidmanns, -manns, -manns, -manns Heil!
Auf dem Lande, auf dem Meer
Waidmanns, -manns, -manns, -manns Heil!
 
Waidmanns Heil is such a sexy song ... So after drooling properly about it, I set out to learn the English equivalent of the German Jägerlatein. And I learnt that it doesn't really exist. But the imagery worked nonetheless. Lines like "I sweep the velvet from the horn / give her a proper shot anon" are priceless in any language.
 
As to "Doom and ruin flourish": the latter nicely renders the double meaning of "death" and "loss of reputation through sexual contact" of the German "Verderben". The former is a clin d'oeil to Rammstein's drummer. Sorry, Schneider. ;)
 

 

Shark

Haifisch

We're keeping together
We're keeping one another up
We're keeping to each other
No-one keeps us off
 
We're keeping our promise
To keep tight to our roots
We're keeping to the rules, too
If we can rule the roost
 
And the shark has tears, they're running
Yes, they're running from his eyes
But the shark lives in the water
Thus the tears are well disguised
 
We're keeping the beat up
We keep our word with grace
But we keep from pushing
If one cannot keep pace
 
We're keeping a watchful eye out
We're keeping us from harm
Six hearts, they are burning
The fire keeps you warm
 
And the shark has tears, they're running
Yes, they're running from his eyes
But the shark lives in the water
Thus the tears are well disguised
 
In the deep it is so lonely
Quite a few big teardrops fall
And thus in the seas the water
Is the saltiest of all
 
They can keep on thinking
Of us just what they will
Our keep we'll keep earning
We're never keeping still
 
And the shark has tears, they're running
Yes, they're running from his eyes
But the shark lives in the water
Thus the tears are well disguised
 
In the deep it is so lonely
Quite a few big teardrops fall
And thus in the seas the water
Is the saltiest of all
 
And the shark has tears, they're running
Yes, they're running from his eyes
But the shark lives in the water
Thus the tears are well disguised
Wir halten zusammen
Wir halten miteinander aus
Wir halten zueinander
Niemand hält uns auf
 
Wir halten euch die Treue
Wir halten daran fest
Und halten uns an Regeln
Wenn man uns regeln lässt
 
Und der Haifisch, der hat Tränen
Und die laufen vom Gesicht
Doch der Haifisch lebt im Wasser
So die Tränen sieht man nicht
 
Wir halten das Tempo
Wir halten unser Wort
Wenn einer nicht mithält
Dann halten wir sofort
 
Wir halten die Augen offen
Wir halten uns den Arm
Sechs Herzen, die brennen
Das Feuer hält euch warm
 
Und der Haifisch, der hat Tränen
Und die laufen vom Gesicht
Doch der Haifisch lebt im Wasser
So die Tränen sieht man nicht
 
In der Tiefe ist es einsam
Und so manche Zähre fließt
Und so kommt es dass das Wasser
In den Meeren salzig ist
 
Man kann von uns halten
Was immer man da will
Wir halten uns schadlos
Wir halten niemals still
 
Und der Haifisch, der hat Tränen
Und die laufen vom Gesicht
Doch der Haifisch lebt im Wasser
So die Tränen sieht man nicht
 
In der Tiefe ist es einsam
Und so manche Zähre fließt
Und so kommt es dass das Wasser
In den Meeren salzig ist
 
Und der Haifisch, der hat Tränen
Und die laufen vom Gesicht
Doch der Haifisch lebt im Wasser
So die Tränen sieht man nicht
 
Haifisch, like Los, perfectly describes the Rammstein Kollektiv. Or at least it describes how I and many other fans like to see the band. The Mack-the-Knife mood fits like a glove, and so does the line "and thus in the seas the water / is the saltiest of all". So melodious, so heart-achingly beautiful - the haunting-hunted kind of lyrics.
 
On a more prosaic note, settling on a translation of "halten" was not easy. English and German are both Germanic languages, but that doesn't mean that their phrasal verbs translate one to one. But "to keep" was a surprisingly good choice and it didn't prove hard to find expressions similar to the German text. Cool. I pity any Chinese or Arab translators, though.
 

 

B********

B********

Nightfall is near
We are alone
You need not
Need not be so down
 
Voices whisper soft behind your stare
Which are saying
Which are saying
Don't you dare
Let it go
Just leave it be
Oh, just say no
 
Bückstabü
That's for me
Bückstabü
That's for me
 
Don't be afraid
I'm here and true
I am so very
Close to you
 
Voices whisper soft behind your stare
Which are saying
Don't you dare
Let it go
Just leave it be
Oh, just say no
 
Bückstabü
That's for me
Bückstabü
That's for me
 
Two souls, alas, within my lap
There can be only one survivor
The first time around it does not hurt
A second time will not arrive here
 
Bückstabü
Don't you dare
Bückstabü
Let it go
Bückstabü
Just leave it be
Bückstabü
Just you say
Bückstabü
That's for me
Bückstabü
That's for me
Bald ist es Nacht
Wir sind allein
Du musst nicht
Musst nicht traurig sein
 
Stimmen flüstern hinter dem Gesicht
Die da sagen
Die da sagen
Tu das nicht
Lass das sein
Fass das nicht an
Sag einfach nein
 
Bückstabü
Hol ich mir
Bückstabü
Hol ich mir
 
Hab keine Angst
Ich bin doch hier
Ich bin, ja bin
Ganz nah bei dir
 
Stimmen flüstern hinter dem Gesicht
Die da sagen
Tu das nicht
Lass das sein
Fass das nicht an
Sag einfach nein
 
Bückstabü
Hol ich mir
Bückstabü
Hol ich mir
 
Zwei Seelen, ach, in meinem Schoß
Es kann nur eine überleben
Beim ersten Mal tut es nicht weh
Ein zweites Mal wird es nicht geben
 
Bückstabü
Tu das nicht
Bückstabü
Lass das sein
Bückstabü
Fass das nicht an
Bückstabü
Sag einfach
Bückstabü
Hol ich mir
Bückstabü
Hol ich mir
 
I decided to write out B******** as Bückstabü. That's what I hear. Could be anything, of course: Büchsenbier [can of beer], Bück's da bü(schen) [Bend down a bit - I suppose that's just me, though]. Anyway, the eight *s scream loud and clear: choose your vice!
 
As for the translation, it was hard. Very hard. The shorter the lines, the less wriggling room for the translator. I'm not happy with a lot of lines, for instance "That's for me", but as I can't think of anything better, they'll have to do. The rhyming pair "survivor / arrive here" is right up my alley, though. :)
 

 

Springtime in Paris

Frühling in Paris

She came to me all dressed in light
I still remember that
I was so young, embarrassed too
But I have no regrets
 
She shouted words into my face
The tongue desire spread
Although her language left me dazed
I still have no regrets
 
Oh no, no regrets
Oh no, I shall have no regrets
When I left her skin it is
Like spring is bleeding in Paris
 
My body was unknown to me
Its sight filled me with dread
She showed it to me in bright light
I never had regrets
 
The lips so often sold but soft
And always touching them
When I left her mouth so warm
I started shivering
 
She shouted words into my face
The tongue desire spread
Although her language left me dazed
I still have no regrets
 
Oh no, no regrets
Oh no, I shall have no regrets
When I left her skin it is
Like spring is bleeding in Paris
 
A whisper fell into my lap
And delicately cooed
She talked a lot, said nothing and
It felt so very good
 
She shouted words into my face
And deeply bowed her head
Although her language left me dazed
I still have no regrets
 
Oh no, no regrets
Oh no, I shall have no regrets
When I left her skin it is
Like spring is bleeding in Paris
Im Lichtkleid kam sie auf mich zu
Ich weiß es noch wie heut
Ich war so jung hab mich geniert
Doch hab es nie bereut
 
Sie rief mir Worte ins Gesicht
Die Zunge Lust gestreut
Verstand nur ihre Sprache nicht
Ich hab es nicht bereut
 
Oh non, rien de rien
Oh non, je ne regrette rien
Wenn ich ihre Haut verließ
Der Frühling blutet in Paris
 
Ich kannte meinen Körper nicht
Den Anblick so gescheut
Sie hat ihn mir bei Licht gezeigt
Ich hab es nie bereut
 
Die Lippen oft verkauft doch weich
Und ewig sie berühren
Wenn ich ihren Mund verließ
Dann fing ich an zu frieren
 
Sie rief mir Worte ins Gesicht
Die Zunge Lust gestreut
Verstand nur ihre Sprache nicht
Ich hab es nicht bereut
 
Oh non, rien de rien
Oh non, je ne regrette rien
Wenn ich ihre Haut verließ
Der Frühling blutet in Paris
 
Ein Flüstern fiel mir in den Schoß
Und führte feinen Klang
Hat viel geredet, nichts gesagt
Und fühlte sich gut an
 
Sie rief mir Worte ins Gesicht
Und hat sich tief verbeugt
Verstand nur ihre Sprache nicht
Ich hab es nicht bereut
 
Oh non, rien de rien
Oh non, je ne regrette rien
Wenn ich ihre Haut verließ
Der Frühling blutet in Paris
 
Frühling in Paris - the blowjob song. What's not to like. It was fun to translate, because the lines are so melodious. And the double-entendres are of course the icing on the cake. I especially like the lines "When I left her skin it is / like spring is bleeding in Paris". Not to forget the lap-cooing. Till's lyrics are simply the best.
 

 

Vienna Blood

Wiener Blut

Come with me, come to my keep
Where fun awaits you deep, down deep
Quiet, quiet shall we be
From time the moment wrestle free
Yes, our paradise lies underground
The door slams shut, the light goes out
 
Are you all right?
Have we green light?
Welcome to the darkest night
To the darkest night
 
No one can deep down here scare us
No one, no one overhear us
No, they will not find us, never
Enjoying life is our endeavour
And since at times you are alone
For you I have a sister sown
The skin so young, so taut the breast
Beneath the house, a lovebird's nest
 
Are you all right?
Have we green light?
Welcome to the darkest night
To the darkest night
 
To the lonely fright
To the saddest plight
For all times inside
Welcome to the real life
 
When wandering in the deepest vale
Are you all right?
Your life without the weakest light
Have we green light?
Fear no affliction, fear no pain
Put up no fight
I am with you and hold you tight
I hold you tight in the darkest night
In the darkest night
Komm mit mir, komm auf mein Schloss
Da wartet Spass im Tiefgeschoss
Leise, leise woll'n wir sein
Den Augenblick von Zeit befrei'n
Ja, das Paradies liegt unterm Haus
Die Tür fällt zu, das Licht geht aus
 
Seid ihr bereit?
Seid ihr soweit?
Willkommen in der Dunkelheit
In der Dunkelheit
 
Keiner kann hier unten stören
Niemand, niemand darf uns hören
Nein, man wird uns nicht entdecken
Wir lassen uns das Leben schmecken
Und bist du manchmal auch allein
Ich pflanze dir ein Schwesterlein
Die Haut so jung, das Fleisch so fest
Unter dem Haus ein Liebesnest
 
Seid ihr bereit?
Seid ihr soweit?
Willkommen in der Dunkelheit
In der Dunkelheit
 
In der Einsamkeit
In der Traurigkeit
Für die Ewigkeit
Willkommen in der Wirklichkeit
 
Und wanderst du im tiefen Tal
Seid ihr bereit?
Und sei Dein Dasein ohne Licht
Seid ihr soweit?
Fürchte kein Unglück, keine Qual
Macht euch bereit
Ich bin bei dir und halte dich
Ich halte dich in der Dunkelheit
In der Dunkelheit
 
Wiener Blut is not my favourite song. It's disturbing, it's unsettling - like a mean sentence that you have heard as a child and you still cringe whenever you read or hear it now... But the song was surprisingly smooth to translate.
 
The lyrics at the end of the song proved difficult, though. I'm not sure I managed to do them justice. "Ich halte dich / Ich halte dich in der Dunkelheit" can mean both "I hold you tight" and "I keep you (locked in)", but neither of the English verbs renders both meanings. Well, so be it. It would be foolish to expect anything less challenging from the lyricist of Du hast.
 

 

Pussy

Pussy

Too big, too small
Size does matter after all
Too big, too small
I wish it was a bit more tall
Mercedes Benz and Autobahn
I feel to foreign countries drawn
Travel travel, driving's leisure
I don't want love, I just want pleasure
 
Just a little bit
Just a little bitch
 
You've got a pussy, I have a dick ah
So what's the problem? Let's do it quick
So take me now before it's too late
Life's too short, so I can't wait
Take me now, oh, don't you see?
I can't get laid in Germany
 
Too short, too tall
Doesn't matter, one size fits all
Too big, too small
The barrier should be up, that's all
 
Pretty fräulein, want some fun?
Blitzkrieg with the meaty gun
Schnapps inside, you lovely broad
Put bratwurst in your sauerkraut
 
Just a little bit
Be my little bitch
 
You've got a pussy, I have a dick ah
So what's the problem? Let's do it quick
So take me now before it's too late
Life's too short, so I can't wait
Take me now, oh, don't you see?
I can't get laid in Germany
Too big, too small
Size does matter after all
Zu groß, zu klein
Er könnte etwas größer sein
Mercedes Benz und Autobahn
Alleine in das Ausland fahren
Reise Reise, Fahrvergnügen
Ich will nur Spaß, mich nicht verlieben
 
Just a little bit
Just a little bitch
 
You've got a pussy, I have a dick ah
So what's the problem? Let's do it quick
So take me now before it's too late
Life's too short, so I can't wait
Take me now, oh, don't you see?
I can't get laid in Germany
 
Too short, too tall
Doesn't matter, one size fits all
Zu groß, zu klein
Der Schlagbaum sollte oben sein
 
Schönes Fräulein, Lust auf mehr?
Blitzkrieg mit dem Fleischgewehr
Schnaps im Kopf, du holde Braut
Steck Bratwurst in dein Sauerkraut
 
Just a little bit
Be my little bitch
 
You've got a pussy, I have a dick ah
So what's the problem? Let's do it quick
So take me now before it's too late
Life's too short, so I can't wait
Take me now, oh, don't you see?
I can't get laid in Germany
 
Each time I hear Pussy I'm reminded of my childhood. Not because of the lyrics, mind you, but because it's such a feel-good, sing-along song. A real 80s pop song. The world would be a happier place if there were more Pussy songs.
 
As for the lyrics: Strictly speaking, I only did a half-translation, as one part of the lyrics was in English to begin with and lots of German words could be used in the English version as well. As Flake said: Everyone knows Sauerkraut and the Autobahn. So the translation was mainly a piece of cake.
 
As is the song itself. Chocolate cake with whipped cream. I don't think it's so much about sex tourism. If it's the girl who has the "Schnaps im Kopf", paying for sex doesn't make sense. I get more of a Ballermann vibe. It should help that, generally speaking, an enigmatic foreigner seems more attractive than the local lad. But sadly, even with the added I'm-coming-from-afar bonus, our hero is still having trouble to get the girl into bed. Ah well, wer ficken will muss freundlich sein, which brings us to the next song ...
 

 

Love Is There For Everyone

Liebe ist für alle da

Pleasant water
Pretty bodies
See them shining
In the sun
I'm creeping close
I'm talking neat
You wanna fuck?
Start acting sweet
 
Love is there for everyone
Love is there for everyone
Love is there for everyone
 
I close my eyes and then
It's her I see
I lock her tight into my fantasy
I close my eyes and then
She won't resist
Love is there for everyone – not for me
 
Pleasant water
Pretty bodies
Not for me
It runs away
Finest curves and
Well-endowed
Sun-tanned skin
And full the mouth
 
Love is there for everyone
Love is there for everyone
Love is there for everyone – and for me
 
I close my eyes and then
It's her I see
I lock her tight into my fantasy
I close my eyes and then
She won't resist
Love is there for everyone – not for me
 
I close my eyes and then
We are alone
I hold her tight
And no one sees her crying
She's closed her eyes and then
She won't resist
Love is there for everyone – and for me
 
Love is there for everyone
Love is there for everyone
Love is there for everyone – and for me!
Warmes Wasser
Schöne Leiber
Wie sie glänzen
In der Sonne
Ich schleich mich an
Und rede fein
Wer ficken will
Muss freundlich sein
 
Liebe ist für alle da
Liebe ist für alle da
Liebe ist für alle da
 
Ich mach die Augen zu
Dann seh ich sie
Ich sperr sie ein in meine Fantasie
Ich mach die Augen zu
Sie wehrt sich nicht
Liebe ist für alle da – nicht für mich
 
Warmes Wasser
Schöne Leiber
Nicht für mich
Es läuft davon
Feinste Formen
Gut gebaut
Voller Mund
So braune Haut
 
Liebe ist für alle da
Liebe ist für alle da
Die Liebe ist für alle da – auch für mich
 
Ich mach die Augen zu
Dann seh ich sie
Ich sperr sie ein in meine Fantasie
Ich mach die Augen zu
Sie wehrt sich nicht
Liebe ist für alle da – nicht für mich
 
Ich mach die Augen zu
Wir sind allein
Ich halt sie fest
Und keiner sieht sie weinen
Sie macht die Augen zu
Sie wehrt sich nicht
Liebe ist für alle da – auch für mich
 
Liebe ist für alle da
Die Liebe ist für alle da
Liebe ist für alle da – auch für mich!
 
Liebe ist für alle da is a very hooking song (I seem to write something similar about every LIFAD track), and it's also one of the few songs where I'm completely, absolutely happy with my translation. Everything fell into place neatly.
 
A note on the second stanza: you don't really say "a full mouth" in English, at least not when you mean "full lips". But then, the same holds true for German, I guess. Maybe her mouth really was full ...
 

 

More

Mehr

I need a lot and a lot thereof
And just for me, just for me
Of everything that you could want
I need tenfold the same amount
I'm never sated, I'm never sated
Easy matter: more is better
 
More!
 
What I have here is not enough, no
I need a lot, I need a lot more
Nothing to spare and nothing to ditch
Although I'm rich for more I reach
Humility? Come on, I beg you
I take the goods all, and then the bad too
I'm never sated, I'm never sated
Easy matter: more is better
 
More!
Much more!
 
Never contented
I have no goal
There's no Enough
No self-control
All the others
They have so little
Come, give me that, too
They don't need shit all
 
I need some more!
More! More!
Lots more!
Still more!
Ich brauche vieles und viel davon
Und nur für mich, nur für mich
Von allem was man haben will
Brauche ich zehnmal so viel
Ich werde nie satt, ich werde nie satt
Es ist besser, wenn man mehr hat
 
Mehr!
 
Was ich habe, ist mir zuwenig
Ich brauche viel, ich brauche ganz viel
Hab nichts zu schenken, wozu Verzicht?
Zwar bin ich reich, doch reicht das nicht
Bescheidenheit? Alles was recht ist
Ich nehme alles, auch wenn es schlecht ist
Ich werde nie satt, ich werde nie satt
Es ist besser, wenn man mehr hat
 
Mehr!
Viel mehr!
 
Bin nie zufrieden
Es gibt kein Ziel
Gibt kein Genug
Ist nie zuviel
All die andern
Haben so wenig
Gebt mir auch das noch
Sie brauchen's eh nicht
 
Ich brauche mehr!
Mehr! Mehr!
Viel mehr!
Noch mehr!
 
The consumerism song. I love it when Till moans out Meeeehhhhr. It was a challenging song to translate, with several word-plays in it. I'm quite happy with the "rich/reach" pun, which is supposed to reflect the "reich/reicht" pair in the German original. *proud grin* ... Never mind, put it in the harmless-joys-of-a-translator folder.
 

 

Blood-Red Sand

Roter Sand

Just one love and just one promise
Says I will return to you
Pity that I have to break it
For his bullet ripped me through
 
Just one love, yes, but two weapons
One is pointing at my brow
He says I stole you, as it happens
Of our love he does not know
 
Blood-red sand and two used bullets
One dies in the powder's kiss
The second was to reach its target
Boring deep into my breast
 
Just one love and just one promise
Watch the blood my mouth escape
And no-one to avenge this
Senseless how I pass away
 
Just one love, yes, but two weapons
One of us the quicker drew
Well, it's obvious, it was not me
And now he owns you
 
Blood-red sand and two used bullets
One dies in the powder's kiss
The second was to reach its target
Boring deep into my breast
 
Blood-red sand and doves of white, they
Gorge themselves upon my blood
The end result shows there's an ending
And at last I do some good
 
Blood-red sand and two used bullets
One dies in the powder's kiss
The second was to reach its target
Boring deep into my breast
Eine Liebe, ein Versprechen
Sagt ich komm zurück zu dir
Nun, ich muss es leider brechen
Seine Kugel steckt in mir
 
Eine Liebe, zwei Pistolen
Eine zielt mir ins Gesicht
Er sagt, ich hätte dich gestohlen
Dass du mich liebst weiss er nicht
 
Roter Sand und zwei Patronen
Eine stirbt im Pulverkuss
Die zweite soll ihr Ziel nicht schonen
Steckt jetzt tief in meiner Brust
 
Eine Liebe, ein Versprechen
Ach, das Blut läuft aus dem Mund
Und keiner wird mich rächen
Sinnlos gehe ich zugrund
 
Eine Liebe zwei Pistolen
Einer konnte schneller ziehn
Nun, ich bin es nicht gewesen
Jetzt gehörst du ihm
 
Roter Sand und zwei Patronen
Eine stirbt im Pulverkuss
Die zweite sollt' ihr Ziel nicht schonen
Steckt jetzt tief in meiner Brust
 
Roter Sand und weisse Tauben
Laben sich an meinem Blut
Am Ende gibt es doch ein Ende
Bin ich doch zu etwas gut
 
Roter Sand und zwei Patronen
Eine stirbt im Pulverkuss
Die zweite sollt' ihr Ziel nicht schonen
Steckt jetzt tief in meiner Brust 
 
Roter Sand is soooo romantic. Sigh. The vibe is a bit like Rosenrot, with the same grand-feelings, honour-and-blood Romantic vocabulary. Needless to say, I had a blast working on the translation.
 
For some reason, I often just came up with half-rhymes or pseudo-visual-rhymes (like blood and good). Don't know why that was. It doesn't diminish the beauty of the imagery, though.
 

 

Lead Me

Führe Mich

You are closest to my heart
When I bleed your pain will start
Acquainted as needed
Two names, but one heart
Never apart
A twobody seeded
 
When you cry I feel so good
The hand of your fear feeding my blood
 
Lead me, hold me
I feel you, I will not leave you
 
You are built onto my heart
One skin, it has two souls aboard
And when I'm talking you sit still
You die if that's my will
 
When you cry I give to thee
Children of fear – teardrops from me
 
When you cry I give to thee
The children of fear – teardrops from me
 
Lead me, hold me
I feel you - do not leave me -
I will not leave you
 
Two paintings – just one frame
One body but two names
Two wicks – a single candle
Two souls one heart mishandle
 
Lead me, hold me
I feel you - do not leave me -
I will not leave you
 
Lead me, hold me
I feel you, I will not leave you
Du bist mir ans Herz gewachsen
Wenn ich blute hast du Schmerzen
Wir müssen uns kennen
Ein Körper, zwei Namen
Nichts kann uns trennen
Ein Zweileib im Samen
 
Wenn du weinst geht es mir gut
Die Hand deiner Angst füttert mein Blut
 
Führe mich, halte mich
Ich fühle dich, ich verlass dich nicht
 
Du bist mir ans Herz gebaut
Zwei Seelen spannen eine Haut
Und wenn ich rede bist du still
Du stirbst wenn ich es will
 
Wenn du weinst schenke ich dir
Kinder der Angst – Tränen von mir
 
Wenn du weinst schenke ich dir
Die Kinder der Angst – Tränen von mir
 
Führe mich, halte mich
Ich fühle dich - verlass mich nicht -
Ich verlass dich nicht
 
Zwei Bilder – nur ein Rahmen
Ein Körper doch zwei Namen
Zwei Dochte – eine Kerze
Zwei Seelen einem Herzen
 
Führe mich, halte mich
Ich fühle dich - verlass mich nicht -
Ich verlass dich nicht
 
Führe mich, halte mich
Ich fühle dich, ich verlass dich nicht
 
Führe Mich was hard to translate. I'm not happy with the result, some lines are good, others aren't. Yet another reason to hate censorship - if Ich tu dir weh hadn't been banned in the first place (a decision of exquisite harebrainedness), Rammstein would never have released the CD with the bonus songs, and I would never have had to translate Führe mich. But then the world wouldn't know Donaukinder and Liese. I resign myself to my lot.
 

 

Children of the Danube

Donaukinder

Danube source, your blood is let
Where Comfort rhymes with Great Woe
The evil lies in hiding, wet
Within your soggy meadow
 
No one knows what happened here
The floods were rusty red
The fish were wholly out of breath
And all the swans were dead
On the shores and in the meadows
The creatures' lifeblood quenched
From the grass into the stream
Flowed a ghastly, horrid stench
 
Where are the children
No one knows what's happening
No one here has seen a thing
Where are the children
No one here has seen a thing
 
Mothers standing near the stream
They're crying floods of tears
Into fields and through each dike
Pain crept into ponds alike
Black flags high upon the town
All the rats are fat and grown
The wells turned poisonous everyplace
And the people went their ways
 
Where are the children
No one knows what's happening
No one here has seen a thing
Where are the children
No one here has seen a thing
 
Danube source, your blood is let
Where Comfort rhymes with Great Woe
The evil lies in hiding, wet
Within your soggy meadow
 
Where are the children
No one knows what's happening
No one here has seen a thing
Where are the children
No one here has seen a thing
Donauquell, dein Aderlass
Wo Trost und Leid zerfließen
Nichts Gutes liegt verborgen nass
In deinen feuchten Wiesen
 
Keiner weiß was hier geschah
Die Fluten rostig rot
Die Fische waren atemlos
Und alle Schwäne tot
An den Ufern in den Wiesen
Die Tiere wurden krank
Aus den Auen in den Fluss
Trieb abscheulicher Gestank
 
Wo sind die Kinder
Niemand weiß was hier geschehen
Keiner hat etwas gesehen
Wo sind die Kinder
Niemand hat etwas gesehen
 
Mütter standen bald am Strom
Und weinen eine Flut
Auf die Felder, durch die Deiche
Stieg das Leid in alle Teiche
Schwarze Fahnen auf der Stadt
Alle Ratten fett und satt
Die Brunnen giftig allerort
Und die Menschen zogen fort
 
Wo sind die Kinder
Niemand weiß was hier geschehen
Keiner hat etwas gesehen
Wo sind die Kinder
Niemand hat etwas gesehen
 
Donauquell dein Aderlass
Wo Trost und Leid zerfließen
Nichts Gutes liegt verborgen nass
In deinen feuchten Wiesen
 
Wo sind die Kinder
Niemand weiß was hier geschehen
Keiner hat etwas gesehen
Wo sind die Kinder
Niemand hat etwas gesehen
 
Donaukinder - the Pied Piper song. Such grandiose grandeur, such heart-rending beauty washing over you with every line. Why on Earth wasn't this song on the original version of LIFAD? Never mind, it is now and I had the pleasure to translate it.
 
I'm not satisfied with the line "Where Comfort rhymes with Great Woe". First I'm not sure what Till means. Are both comfort and woe overflowing there? Are they mingling with each other? Does it simply sound good in German? (It does, actually).
 
But all in all, I'm happy with the result. Well, it's easy to imitate the sensuous melodiousness that someone else had the genius to come up with.
 

 

Stop

Halt

I am now different
Because they have changed me
But I am still of the opinion
There are too many people
 
I simply cannot bear them
Their jokes are torture darts
But the worst of all the sounds
Is the beating of their hearts
 
Stop, don't move
Stop, don't move
I cannot bear, cannot bear it
Stop, oh stop the beating
 
Can't you see, I don't feel good
But they go on pumping blood
They're spawning more and more
They fall upon me like a horde
I simply cannot bear them
Can't stop it when it starts
That pounding in my temples
The beating of their hearts
 
Stop, don't move
Stop, don't move
I cannot bear, cannot bear it
Stop, oh stop the beating
 
Stand to attention in the breast
A heart that's dead is surely best
Don't you move!
No one tortures me for fun
Onto your heart I let the sun
 
No one tortures me with spite
Onto your heart I bring some light
The decision's easy: ciao
I'm going home to get my rifle now
 
Stop, don't move
Stop, don't move
No one tortures me for fun
Into your heart I let the sun
Ich bin jetzt anders
Sie haben mich geändert
Doch ich bin immer noch der Meinung
Es gibt zu viele Menschen
 
Ich kann sie nicht ertragen,
Sie quälen mich mit Scherzen
Doch das Übel an Geräuschen
Ist das Schlagen ihrer Herzen
 
Halt, bleibt stehen
Halt, bleibt stehen
Ich kann es nicht, nicht ertragen
Halt, hört auf zu schlagen
 
Seht ihr nicht, mir geht's nicht gut
Doch sie pumpen weiter Blut
Und wie sie sich vermehren
Sie kommen über mich in Scharen
Ich kann sie nicht ertragen
Versuch sie auszumerzen
Es dröhnt in meinen Schläfen
Das Schlagen ihrer Herzen
 
Halt, bleibt stehen
Halt, bleibt stehen
Ich kann es nicht, nicht ertragen
Halt, hört auf zu schlagen
 
Stillgestanden in der Brust
Ein totes Herz ist kein Verlust
Rührt euch nicht!
Niemand quält mich so zum Scherz
Ich lass die Sonne an euer Herz
 
Niemand quält mich so zum Scherz
Ich bringe Licht an euer Herz
Die Entscheidung fällt nicht schwer
Ich geh jetzt heim und hole mein Gewehr
 
Halt, bleibt stehen
Halt, bleibt stehen
Niemand quält mich so zum Scherz
Ich lass die Sonne in euer Herz
 
Halt is another one of those songs that should have made it onto the original CD. I'm pleading for a double Rammstein dozen on the next album: 22 songs on one CD, thank you.
 
I have my own sweet thoughts about why Halt and Liese didn't make it on LIFAD. I bet the Rammstein boys thought: Wiener Blut is controversial enough, let's leave the second Child-rape song and the Shoot-em-all-up song for another time. Then, out of the blue, Ich tu dir weh was censored, so they had enough of the pointless self-censure and released the songs after all ... Or maybe they thought something else entirely. I'm not in their heads, after all.
 
I love my translation of "Die Entscheidung fällt nicht schwer / Ich geh jetzt heim und hole mein Gewehr". But then, there the music and melody are so great that almost any words would sound good. Thumbs up, Rammstein.
 

 

Liese

Liese

Sunday on the village meadow
Tending geese is our good Liese
Lo, there's Jacob coming and
He's got a sickle in his hand
 
Time and time again he's shoved this
Beneath our Liesie's skirt and bodice
He wants to taste her, wants to force her
And to this the lad will purr:
 
Lovely Liese, leave the geese
I want to taste your skin so sweet
The scythe will be with blood so rusty
If you are not nice to me
 
Our Jacob takes a lick of Liese
And he likes her peary breeze
Little hairs they stand erect
To the wheat field they defect
 
In the golden flood they hid
Infectious push to shove he did
Until the ev'ning he holds her tight
And he's purred into the child:
 
Lovely Liese, leave the geese
I want to taste your skin so sweet
The scythe will be with blood so rusty
If you are not nice to me
 
Lovely Liese, leave the geese
I want to taste your skin so sweet
The scythe will be with blood so rusty
If you are not nice to me
Sonntag auf der Angerwiese
Hütet Gänse brav die Liese
Da kommt Jakob angerannt
Hält eine Sichel in der Hand
 
Diese schiebt er hin und wieder
Dem Lieschen unter Rock und Mieder
Er will sie kosten, will sie zwingen
Und der Bub wird dazu singen:
 
Liebe Liese, lass die Gänse
Ich will von deiner Haut probieren
Vom Blute rostig ist die Sense
Bist du freundlich nicht zu mir
 
Der Jakob darf vom Lieschen lecken
Und sie wird nach Birne schmecken
Sich kleine Härchen aufgestellt
Eilen sie zum Weizenfeld
 
In der Goldflut gut versteckt
Hat er die Liese angesteckt
Hält bis zum Abend sie eng umschlungen
Und hat in das Kind gesungen:
 
Liebe Liese, lass die Gänse,
Ich will von deiner Haut probieren
Vom Blute rostig ist die Sense
Bist du freundlich nicht zu mir
 
Liebe Liese, lass die Gänse
Ich will von deiner Haut probieren
Vom Blute rostig ist die Sense
Bist du freundlich nicht zu mir
 
When I first heard Liese I thought: Why didn't they put this on LIFAD instead of Roter Sand? Deliciously sensuous. Of course Roter Sand is great too.
 
I love it that Jacob first holds a sickle in his hand, and a few lines further down it has become a scythe. What a girl can do to a man and his cutting tools. *snigger*
 
"Lovely Liese, leave the geese I" was the first-ever Rammstein line I translated. It seemed like a hilarious rhyme at the time (still does, actually).
 
I'm not sure what Till means with "Sich kleine Härchen aufgestellt". Do they have goosebumps? I tried to leave it ambiguous too. "Little hairs they stand erect" sounds good, doesn't it? And with a cute little sexual allusion to boot.
 

 

up