logo
Search:

Literaturübersetzungen


 
Immer wenn ich etwas auf Luxemburgisch, Deutsch oder Französisch lese, das mir so richtig gefällt, finde ich es schade, dass Milliarden von Menschen dieses kleine Juwel nicht kennenlernen werden, nur weil sie zufällig die Sprache nicht sprechen. Da ich unheimlich gerne rummache (mit Worten, versteht sich), nehme ich mich manchmal der Sache an und übersetze den fraglichen Text in meine Lieblingssprache Englisch, die - welch glücklicher Zufall - auch noch von ein paar anderen Menschen verstanden wird.
 
Ich übertrage das Ganze aber nicht einfach nur Wort für Wort (dafür haben wir ja Google), sondern versuche vielmehr, Stimmung, Anspielungen, Zweideutigkeiten, Satzmelodie und Reimschema des Originals einzufangen. Wäre es nicht wunderbar, wenn wir die englische Übersetzung fast genauso endlos diskutieren und stets aufs Neue entdecken könnten wie den ursprünglichen Text? Dieses Ideal mag unerreichbar sein, aber das heißt ja nicht, dass man's nicht versuchen soll.
 
Es ist eine sinnvolle Übung. Wenn du ein Gedicht in eine andere Sprache überträgst, entdeckst du plötzlich Facetten daran, die dir vorher entgangen sind - ja, die vermutlich sogar dem Dichter selbst entgangen sind. Toll, ne?
 
Manche Übersetzungen hier waren mir ein Bedürfnis, andere sind Auftragsarbeiten und sagen nicht so viel über meine literarischen Vorlieben aus; aber jede einzelne von ihnen hat zumindest meinen Horizont erweitert - und das kann nie schaden.
 

 
Klick auf die Feder, um die Gedichte zu lesen

Cimes et Nuages

 
Der luxemburgische Schriftsteller Robert Schaack-Etienne starb im April 2010. Er war ein wundervoller Mann und ich schätze seine lyrischen Expositionen sehr. Über die Jahre hat er zahlreiche französischsprachige Gedichtbände veröffentlicht.
 
Eine Reihe von Gedichten erschien unter dem Titel Cimes et Nuages (Zermatt) in der Literaturzeitschrift Nos Cahiers 17 (1996) 4 p 45-80. Drei davon habe ich für eine Anthologie über luxemburgische Wanderliteratur auf Deutsch übersetzt. Das Buch wird Ende 2011 oder Anfang 2012 erscheinen. Aber du kannst sie schon vorher lesen, indem du auf die Feder klickst.
 

 
Klick auf den Buchdeckel, um den Auszug zu lesen

Amateur

 
Jean Back: Amateur. In: The European Union Prize for Literature. Eleven winning authors 2010. [Brussels]: European Commission, 2010. p 108-122.
 
Der luxemburgische Schriftsteller Jean Back erhielt 2010 eine Auszeichnung für seine Erzählung Amateur. Das Buch ist auf Luxemburgisch geschrieben und man bat mich, einen Auszug daraus ins Englische zu übersetzen. Dieser wurde dann in der Preisträger-Anthologie abgedruckt.
 
Die Rahmengeschichte spielt Anfangs der siebziger Jahre in Luxemburg, zu einer Zeit von Schülerrevolten und sozialen Umbrüchen. Sie erzählt von den ersten Schreibversuchen eines jungen Mannes, die von dessen politisch interessierter Freundin kritisch kommentiert werden.
 
Klick auf das Bild, um den Auszug zu lesen.
 

 
Klick auf die CD, um die Liedübersetzungen zu lesen

Rammstein

 
Vor einer Weile habe ich angefangen, die Lieder von Rammstein zu übersetzen. Till Lindemanns Verse sind eine unwiderstehliche intellektuelle Herausforderung und auf jeden Fall der Mühe wert, auch wenn die ganze Welt selbstverständlich das deutsche Original mitsingt. Ich kenne die Band nicht persönlich, dies ist einfach etwas, das ich für mich selbst mache, und vielleicht finden ja noch andere Fans Gefallen daran.
 
Das Projekt ist noch nicht abgeschlossen. Wenn du auf die CD klickst, siehst du, welche Liedertexte ich bis jetzt übersetzt habe.
 

 
Klick auf das Kästchen, um die Gedichte zu lesen

Gedichte für Museal

 
Museal Editions: Grandes Eaux-de-vie du Luxembourg. Illustrées par Moritz Ney. Luxembourg: Museal Editions, 2009. p. 16-21.
 
2009 gab das Luxemburgisch-Französische Kunstverlagshaus Museal ein Kästchen mit vier luxemburgischen Weinbränden und einem Begleitbüchlein heraus. Das Büchlein enthält Illustrationen des Luxemburger Malers Moritz Ney, Beiträge über Alkohol und Brennereien in Luxemburg und vier Gedichte über Hochprozentiges. Mein Kollege Pierre Marson und ich wurden gebeten, die Gedichte auszuwählen. Erstaunlicherweise findet man nicht viele literarische Werke, die sich mit Spirituosen befassen. Luxemburg ist ein überzeugtes Bier- und Weintrinkerland, und auf diese Flüssigkeiten gibt es so manches Loblied. Aber es scheint als seien Wodka, Whiskey, Rum und Schnaps kalter Kaffee für meine Landsmänner. Oder vielleicht sind sie auch einfach nur zu voll, um darüber zu schreiben. ;)
 
Pierre Marson hat die Einleitung zu den Gedichten auf Deutsch und Französisch verfasst und ich habe sie ins Englische übertragen. Die Gedichte selbst sind in der Originalsprache (in diesem Fall Deutsch, Französisch resp. Luxemburgisch) abgedruckt, zusammen mit meiner englischen Übersetzung. Klick auf das Kästchen, um die Einleitung und die Gedichte zu lesen.
 

 
Klick auf den Buchdeckel, um die Gedichte zu lesen

Prairieblummen

 
Nicolas Gonner: Prairieblummen. Eng Sammlonk fu Lidder a Gedichter an onserer létzebûrgerdeitscher Sprôch. Virgestallt a kommentéiert vum Sandra Schmit. Mersch: Centre national de littérature, 2008. ISBN 978-2-919903-10-8. 292 p.
 
2008 erschien meine kommentierte Neuausgabe dieses Gedichtbandes aus dem 19. Jahrhundert. Da die drei Prairieblummen-Dichter in die Vereinigten Staaten ausgewandert waren, bestand großes Interesse bei den Amerikanern luxemburgischer Herkunft. Man bat mich, einige der Gedichte ins Englische zu übersetzen und wo ich schon mal dabei war, beschloss ich, sie gleich alle zu machen. Aber wie das manchmal so ist, habe ich unterwegs die Lust verloren. Etwa zwei Drittel der Übersetzung sind fertig, und vielleicht mache ich den Rest später einmal.
 
Das bisher einzige Gedicht, das in Englisch abgedruckt wurde, ist "Remembrance" von N.-E. Becker. Es erschien in der Luxembourg American Gazette 2 (Sommer 2007).
 
Klick auf den Buchdeckel, um die Gedichte im luxemburgischen Original und in der englischen Übersetzung zu lesen.
 

 
Klick auf das Banner, um die Gedichte zu lesen

Luxemburgische Gedichte für die LACS

 
Seit 2008 habe ich eine Reihe von luxemburgischen Gedichten, größtenteils aus dem 19. und frühen 20. Jahrhundert, für die Luxembourg American Cultural Society in Belgium, Wisconsin übersetzt. Es begann mit einem Gedicht des Luxemburger Auswanderers Nicolas-Edouard Becker, das du in meiner Prairieblummen-Übersetzung oben lesen kannst. Dann gab es da einige Kirchenlieder. Ich finde sie nicht alle wieder, aber diejenigen, die ich noch habe, kannst du lesen, indem du auf das Banner klickst.
 

 
Klick auf die Feder, um die Gedichte zu lesen

Deutsche Gedichte

 
Im Laufe der Jahre habe ich ein paar deutsche Gedichte, die ich sehr mag, auf Englisch übersetzt. Sie sind nirgendwo veröffentlicht worden - außer hier, versteht sich.
 
Klick auf die Feder, um das deutsche Original und meine Übersetzung zu lesen.
 
 
 

 
Klick auf den Buchdeckel, um einen Auszug zu lesen

Nassau und seine Bäder

 
Gast Mannes (Ed.): Nassau und seine Bäder in der Zeit um 1840. Das Widmungsexemplar "The Brunnens of Nassau and the River Lahn" von George Barnard an Herzog Adolph zu Nassau. Wiesbaden: Nassauische Sparkasse, 2005. ISBN 3-9810651-0-7. 207 p.
 
Ein Bekannter bat mich darum, George Barnard's Reisetagebuch aus dem Englischen ins Deutsche zu übersetzen. Und jetzt denke ich jedes Mal, wenn ich zwischen Koblenz und Gießen unterwegs bin (also immer, wenn ich nach Berlin fahre) und die Straßenschilder für Limburg an der Lahn und den Taunus sehe, mit Schaudern zurück an den Ausflug des britischen Gentlemans in die deutschen Bäder. Ich werde nie wieder die Gleiche sein ...
 
Klick auf den Deckel, um einen Auszug aus dem Buch zu lesen.
 

 

hoch