logo
Search:

Mutter


 

My heart burns

Mein Herz brennt

Now darling children pay good heed
I am the voice from the pillow's core
I've brought for you a special treat
Which from my breast I simply tore
With this my heart I have the might
To force the eyelids to go down
I'm singing till the end of night
A shining glow up there returns
My heart burns
 
They're coming to you in the night
Dark demons, ghosts and fairies black
Crawl out of cellars where they hide
And then beneath your blankets they will check
 
Now darling children pay good heed
I am the voice from the pillow's core
I've brought for you a special treat
A shining glow up there returns
My heart burns
 
They're coming to you in the night
To steal away your little red-hot teardrops
They wait until the moon shines white
And with them they are filling my cold veins up
 
Now darling children pay good heed
I am the voice from the pillow's core
I'm singing till the daylight greets
A shining glow up there returns
My heart burns
Nun liebe Kinder gebt fein Acht
Ich bin die Stimme aus dem Kissen
Ich hab euch etwas mitgebracht
Hab es aus meiner Brust gerissen
Mit diesem Herz hab ich die Macht
Die Augenlider zu erpressen
Ich singe bis der Tag erwacht
Ein heller Schein am Firmament
Mein Herz brennt
 
Sie kommen zu euch in der Nacht
Dämonen Geister schwarze Feen
Sie kriechen aus dem Kellerschacht
Und werden unter euer Bettzeug sehen
 
Nun liebe Kinder gebt fein Acht
Ich bin die Stimme aus dem Kissen
Ich hab euch etwas mitgebracht
Ein heller Schein am Firmament
Mein Herz brennt
 
Sie kommen zu euch in der Nacht
Und stehlen eure kleinen heißen Tränen
Sie warten bis der Mond erwacht
Und drücken sie in meine kalten Venen
 
Nun liebe Kinder gebt fein Acht
Ich bin die Stimme aus dem Kissen
Ich singe bis der Tag erwacht
Ein heller Schein am Firmament
Mein Herz brennt
 
Mein Herz brennt - not my favourite song, not my favourite translation. On to the next one ...
 

 

Left 2 3 4

Links 2 3 4

Can a heart be breaking
Can a heart be speaking
In pain a heart be swollen
Can a heart be stolen
 
They want my heart to be all right
But when I look down to the side
't beats to the left
 
Can a heart be singing
Can a heart be wringing
Can a heart be pure then
Out of stone endure then
 
They want my heart to be all right
But when I look down to the side
't beats to the left
Left 2 3 4
 
Can a heart be queried
A child thereunder carried
Can a heart be given
Actions be heart-driven
 
They want my heart to be all right
But when I look down to the side
It beats within the left-side breast
The jealous didn't know it best
Left 2 3 4
Kann man Herzen brechen
Können Herzen sprechen
Kann man Herzen quälen
Kann man Herzen stehlen
 
Sie wollen mein Herz am rechten Fleck
Doch seh ich dann nach unten weg
Da schlägt es links
 
Können Herzen singen
Kann ein Herz zerspringen
Können Herzen rein sein
Kann ein Herz aus Stein sein
 
Sie wollen mein Herz am rechten Fleck
Doch seh ich dann nach unten weg
Da schlägt es links
Links 2 3 4
 
Kann man Herzen fragen
Ein Kind darunter tragen
Kann man es verschenken
Mit dem Herzen denken
 
Sie wollen mein Herz am rechten Fleck
Doch seh ich dann nach unten weg
Da schlägt es in der linken Brust
Der Neider hat es schlecht gewusst
Links 2 3 4
 
I love the beat of Links 2 3 4. The challenge was of course to keep the left/right pun and to find enough expressions with "heart". Luckily, the latter are pretty similar in English and German. Right, nothing left to say, and on to Snow White ...
 

 

Sun

Sonne

1 2 3 4 5 6 7 8 9 out
All are waiting for the light
Be afraid, don't be afraid
The Sun is shining from my eyes
Tonight she won't go down again
And the world counts loud to ten
 
1 Here comes the Sun
2 Here comes the Sun
3 It is the brightest star of all
4 Here comes the Sun
 
The Sun is shining from my hands
It can burn you, blind you and
When it breaks out of the fists
Lies down hot upon the face
Tonight she won't go down again
And the world counts loud to ten
 
1 Here comes the Sun
2 Here comes the Sun
3 It is the brightest star of all
4 Here comes the Sun
5 Here comes the Sun
6 Here comes the Sun
7 It is the brightest star of all
8 9 Here comes the Sun
 
The Sun is shining from my hands
It can burn you, blind you and
When it breaks out of the fists
Lies down hot upon the face
Lies down painful on the chest
Your balance will not stand the test
Let's you go down to the ground
Loud to ten the world then counts
 
1 Here comes the Sun
2 Here comes the Sun
3 It is the brightest star of all
4 Will never from the heavens fall
5 Here comes the Sun
6 Here comes the Sun
7 It is the brightest star of all
8 9 Here comes the Sun
1 2 3 4 5 6 7 8 9 aus
Alle warten auf das Licht
Fürchtet euch, fürchtet euch nicht
Die Sonne scheint mir aus den Augen
Sie wird heut Nacht nicht untergehen
Und die Welt zählt laut bis zehn
 
1 Hier kommt die Sonne
2 Hier kommt die Sonne
3 Sie ist der hellste Stern von allen
4 Hier kommt die Sonne
 
Die Sonne scheint mir aus den Händen
Kann verbrennen, kann euch blenden
Wenn sie aus den Fäusten bricht
Legt sich heiß auf das Gesicht
Sie wird heut Nacht nicht untergehen
Und die Welt zählt laut bis zehn
 
1 Hier kommt die Sonne
2 Hier kommt die Sonne
3 Sie ist der hellste Stern von allen
4 Hier kommt die Sonne
5 Hier kommt die Sonne
6 Hier kommt die Sonne
7 Sie ist der hellste Stern von allen
8 9 Hier kommt die Sonne
 
Die Sonne scheint mir aus den Händen
Kann verbrennen, kann dich blenden
Wenn sie aus den Fäusten bricht
Legt sich heiß auf dein Gesicht
Legt sich schmerzend auf die Brust
Das Gleichgewicht wird zum Verlust
Lässt dich hart zu Boden gehen
Und die Welt zählt laut bis zehn
 
1 Hier kommt die Sonne
2 Hier kommt die Sonne
3 Sie ist der hellste Stern von allen
4 Und wird nie vom Himmel fallen
5 Hier kommt die Sonne
6 Hier kommt die Sonne
7 Sie ist der hellste Stern von allen
8 9 Hier kommt die Sonne
 
Sonne - the boxer song. Considering that it was meant for a boxer, my translation "Tonight she won't go down again" is a bit unfortunate. A strong-man who has gone down before?
 
All in all, an easy and fun song to put into English.
 

 

I want

Ich will

I want
I want you to trust in me
I want you to believe
I want to feel your stare
To control each heartbeat here
I want to hear your voice
I want to disturb the peace
I want you to see me and
I want you to understand
I want your fantasy
I want your energy
I want to see your paws
To drown in your applause
 
See me now?
Get me now?
Feel me now?
Hear me now?
Can you now hear me?
- We hear you clear
Can you now see me?
- We see you clear
Can you now feel me?
- We feel you here
I don't get you there
 
I want
 
We want you to have great trust
We want you to have faith in us
We want to see your paws
We want to drown in your applause, yeah
 
Can you now hear me?
- We hear you clear
Can you now see me?
- We see you clear
Can you now feel me?
- We feel you here
I don't get you there
 
Can you now hear us?
- We hear you clear
Can you now see us?
- We see you clear
Can you now feel us?
- We feel you here
We don't get you there
 
I want
Ich will
Ich will dass ihr mir vertraut
Ich will dass ihr mir glaubt
Ich will eure Blicke spüren
Jeden Herzschlag kontrollieren
Ich will eure Stimmen hören
Ich will die Ruhe stören
Ich will dass ihr mich gut seht
Ich will dass ihr mich versteht
Ich will eure Phantasie
Ich will eure Energie
Ich will eure Hände sehen
In Beifall untergehen
 
Seht ihr mich?
Versteht ihr mich?
Fühlt ihr mich?
Hört ihr mich?
Könnt ihr mich hören?
- Wir hören dich
Könnt ihr mich sehen?
- Wir sehen dich
Könnt ihr mich fühlen?
- Wir fühlen dich
Ich versteh euch nicht
 
Ich will
 
Wir wollen dass ihr uns vertraut
Wir wollen dass ihr uns alles glaubt
Wir wollen eure Hände sehen
Wir wollen in Beifall untergehen, ja
 
Könnt ihr mich hören?
- Wir hören dich
Könnt ihr mich sehen?
- Wir sehen dich
Könnt ihr mich fühlen?
- Wir fühlen dich
Ich versteh euch nicht
 
Könnt ihr uns hören?
- Wir hören euch
Könnt ihr uns sehen?
- Wir sehen euch
Könnt ihr uns fühlen?
- Wir fühlen euch
Wir verstehen euch nicht
 
Ich will
 
Ich will was a challenge. For some reason, the rhythm of the sentence was never the same in English than in German.
 
The dialogue with the audience was also a hard nut to crack. Each expression has to work syllable-wise in three different contexts. The result you see above is the best I could do.
 

 

Open Fire!

Feuer frei!

Oh, blame on him who knows the pain
From fire burning skin and vein
I throw a blaze
Into my face
A white-hot cry
Open fire!
 
Bang bang!
 
Ennobled he who knows the pain
From fire burned in lusty flame
A sparky push
Into her bush
A white-hot cry
Open fire!
 
Bang bang!
Open fire!
 
And dangerous he who knows the pain
From fire burning up the brain
Bang bang!
And dangerous the burned out kid
With fire that of life can rid
A white-hot cry
Bang bang!
Open fire!
 
Your fortune
Is not my fortune
My misfortune
Bang bang!
Open fire!
Bang bang!
Getadelt wird wer Schmerzen kennt
Vom Feuer das die Haut verbrennt
Ich werf ein Licht
In mein Gesicht
Ein heißer Schrei
Feuer frei!
 
Bäng bäng!
 
Geadelt ist wer Schmerzen kennt
Vom Feuer das in Lust verbrennt
Ein Funkenstoß
In ihren Schoß
Ein heißer Schrei
Feuer frei!
 
Bäng bäng!
Feuer frei!
 
Gefährlich ist wer Schmerzen kennt
Vom Feuer das den Geist verbrennt
Bäng bäng!
Gefährlich das gebrannte Kind
Mit Feuer das vom Leben trennt
Ein heißer Schrei
Bäng bäng!
Feuer frei!
 
Dein Glück
Ist nicht mein Glück
Ist mein Unglück
Bäng bäng!
Feuer frei!
Bäng bäng!
 
Feuer frei! was the song which made me fall in love with Rammstein. I remember when I first saw the opening sequence of XxX. Such a powerful song, it still gives me goosebumps each time I hear it.
 
The three stanzas each deal with a different kind of fire. At least, that's how I understand them. Admittedly, "A sparky push / into her bush" is a stark change of register from "Ein heißer Stoß / in ihren Schoß" but I dare say it's what Till meant. :D
 
Reading through it again, I must say I'm really happy with the end-result. Bang bang!
 

 

Mother

Mutter

The tears of age-old children fair
I put them on a whitened hair
Throw the wet chain in the air to flutter
And wish with all my heart I had a mother
 
Not a sunray I'm allowed
Not a breast that wept milk out
Deep down my throat is stuck a tube
Without a bellybutton, too
 
Mother
 
The nipple lick I've been denied
There was no fold in which to hide
No-one giving me a name
Conceived in haste and without sperm
 
So to the mother who had never
Given birth to me I aver
I will bestow a sickness on her
And then I drown her in the river
 
Mother
 
Inside her lungs resides an eel
A birthmark on my forehead still
Remove it with the knife's sharp kiss
Even if I die like this
 
Mother
 
Inside her lungs resides an eel
A birthmark on my forehead still
Remove it with the knife's sharp breath
Even if I bleed to death
 
Mother
Oh, give me strength
Die Tränen greiser Kinderschar
Ich zieh sie auf ein weißes Haar
Werf in die Luft die nasse Kette
Und wünsch mir, dass ich eine Mutter hätte
 
Keine Sonne die mir scheint
Keine Brust hat Milch geweint
In meiner Kehle steckt ein Schlauch
Hab keinen Nabel auf dem Bauch
 
Mutter
 
Ich durfte keine Nippel lecken
Und keine Falte zum Verstecken
Niemand gab mir einen Namen
Gezeugt in Hast und ohne Samen
 
Der Mutter, die mich nie geboren
Hab ich heute Nacht geschworen
Ich werd ihr eine Krankheit schenken
Und sie danach im Fluss versenken
 
Mutter
 
In ihren Lungen wohnt ein Aal
Auf meiner Stirn ein Muttermal
Entferne es mit Messers Kuss
Auch wenn ich daran sterben muss
 
Mutter
 
In ihren Lungen wohnt ein Aal
Auf meiner Stirn ein Muttermal
Entferne es mit Messers Kuss
Auch wenn ich verbluten muss
 
Mutter
Oh, gib mir Kraft
 
I love the drama and intensity of Mutter. Unfortunately, some lines in the translation sound rather laughable when you try to sing them with the appropriate pathos. I'm thinking of "The nipple lick I've been denied". Hm. Thinking about it, it's even a bit stupid when you just read it.
 

 

Music Box

Spieluhr

A little human feigns to die
To be all alone a while
The little heart stood still for hours
Was thus pronounced in death's power
Was buried in the soggy sand
A music box placed in the hand
 
The early snow with gentle wave
Wakes the child inside the grave
In a winternight so cold
Here the little heart awoke
 
When the frost flew to the child
't was by the music box beguiled
Melody upon the winds
And from the earth the young one sings
 
Hop, hop, little rider
And no angel coming down
My heart has stopped inside here
Rain just crying all around
 
Hop, hop, little rider
Melody upon the winds
My heart has stopped inside here
And from the earth the young one sings
 
Cold the moon in all its might
Hears the screaming in the night
And no angel coming down
Rain just crying all around
 
And amid the oaken boards
It will play the music box
Melody upon the winds
And from the earth the young one sings
 
Hop, hop, little rider
And no angel coming down
My heart has stopped inside here
Rain just crying all around
 
Hop, hop, little rider
Melody upon the winds
My heart has stopped inside here
And from the earth the young one sings
 
On Sunday of the Dead they hear
This melody from God's Acre
They laid it bare and thus was saved
The little heart there in the grave
 
Hop, hop, little rider
Melody upon the winds
My heart has stopped inside here
And on the earth the young one sings
 
Hop, hop, little rider
And no angel coming down
My heart has stopped inside here
Rain just crying all around
 
Hop, hop, little rider
Melody upon the winds
My heart has stopped inside here
And on the earth the young one sings
Ein kleiner Mensch stirbt nur zum Schein
Wollte ganz alleine sein
Das kleine Herz stand still für Stunden
So hat man es für tot befunden
Es wird verscharrt in nassem Sand
Mit einer Spieluhr in der Hand
 
Der erste Schnee das Grab bedeckt
Hat ganz sanft das Kind geweckt
In einer kalten Winternacht
Ist das kleine Herz erwacht
 
Als der Frost ins Kind geflogen
Hat es die Spieluhr aufgezogen
Eine Melodie im Wind
Und aus der Erde singt das Kind
 
Hoppe, hoppe, Reiter
Und kein Engel steigt herab
Mein Herz schlägt nicht mehr weiter
Nur der Regen weint am Grab
 
Hoppe, hoppe, Reiter
Eine Melodie im Wind
Mein Herz schlägt nicht mehr weiter
Und aus der Erde singt das Kind
 
Der kalte Mond in voller Pracht
Hört die Schreie in der Nacht
Und kein Engel steigt herab
Nur der Regen weint am Grab
 
Zwischen harten Eichendielen
Wird es mit der Spieluhr spielen
Eine Melodie im Wind
Und aus der Erde singt das Kind
 
Hoppe, hoppe, Reiter
Und kein Engel steigt herab
Mein Herz schlägt nicht mehr weiter
Nur der Regen weint am Grab
 
Hoppe, hoppe, Reiter
Eine Melodie im Wind
Mein Herz schlägt nicht mehr weiter
Und aus der Erde singt das Kind
 
Am Totensonntag hörten sie
Aus Gottes Acker diese Melodie
Da haben sie es ausgebettet
Das kleine Herz im Kind gerettet
 
Hoppe, hoppe, Reiter
Eine Melodie im Wind
Mein Herz schlägt nicht mehr weiter
Und auf der Erde singt das Kind
 
Hoppe, hoppe, Reiter
Und kein Engel steigt herab
Mein Herz schlägt nicht mehr weiter
Nur der Regen weint am Grab
 
Hoppe, hoppe, Reiter
Eine Melodie im Wind
Mein Herz schlägt nicht mehr weiter
Und auf der Erde singt das Kind
 
Spieluhr is a beautiful ballad. As the German original doesn't say anything about the child's gender, I decided to avoid using "he" or "she" as well. The stanzas presented some more difficulties, but the verse turned out melodious enough.
 
I don't think there is a commonly-known equivalent to the German children's song "Hoppe, hoppe, Reiter", so I simply translated it literally.
 

 

Hermaphrodite

Zwitter

I stole a kiss from her so sneaky
She tried to get it back, how cheeky
I wouldn't let her go, won't let her
We melted thus all close together
I welcome this, though unforeseen
I am a pretty androgyne
Two souls are lodged inside my bust
Two sexes, but one lust
Hermaphrodite
 
I'm walking different through the day
I am the prettiest man of all
I look at things in a new way
They left me cold, but now enthrall
Each day I'm giving me some pleasure
Send myself roses at my leisure
No second and no third in sight
One plus one that equals
 
Hermaphrodite
I am so in love
Hermaphrodite
I'm so in love with me
 
One for you
One for me
Is not true
For me
One for you
One for me
One plus one
Equals me
 
I am alone, but lonely I'm not
I can with me together be
I kiss my mirror image early
And late I fall asleep with me
The others tried to score in town
While I fell pregnant on my own
And thus I know precisely how
To act, if you say "fuck you" now.
 
Hermaphrodite
I am so in love
Hermaphrodite
I'm so in love with me
 
One for you
One for me
Is not true
For me
One for you
One for me
One plus one
Equals me
Ich hab ihr einen Kuss gestohlen
Sie wollte sich ihn wiederholen
Ich hab sie nicht mehr losgelassen
Verschmolzen so zu einer Masse
So ist es mir nur allzu recht
Ich bin ein schönes Zweigeschlecht
Zwei Seelen unter meiner Brust
Zwei Geschlechter, eine Lust
Zwitter, Zwitter
 
Ich gehe anders durch den Tag
Ich bin der schönste Mensch von allen
Ich sehe wunderbare Dinge
Die sind mir vorher gar nicht aufgefallen
Ich kann mich jeden Tag beglücken
Ich kann mir selber Rosen schicken
Da ist kein zweiter und kein dritter
Eins und eins, das ist gleich
 
Zwitter, Zwitter
Ich bin so verliebt
Zwitter, Zwitter
Ich bin in mich verliebt
 
Eins für mich
Eins für dich
Gibt es nicht
Für mich
Eins für mich
Eins für dich
Eins und eins
Das bin ich
 
Ich bin alleine, doch nicht allein
Ich kann mit mir zusammen sein
Ich küsse früh mein Spiegelbild
Und schlafe abends mit mir ein
Wenn die anderen Mädchen suchten
Konnt ich mich schon selbst befruchten
So bin ich dann auch nicht verzagt
Wenn einer zu mir "Fick dich" sagt
 
Zwitter, Zwitter
Ich bin so verliebt
Zwitter, Zwitter
Ich bin in mich verliebt
 
Eins für mich
Eins für dich
Gibt es nicht
Für mich
Eins für mich
Eins für dich
Eins und eins
Das bin ich
 
Zwitter is a funny song. I tried to salvage the humour into English. I think it worked, or at the very least I had a great time working on the translation.
 

 

Push Pull

Rein raus

I am the rider
You are the horse
I'm mounting you
We're riding forth
You moan
I egg you on
An elephant in a needle's eye
 
Push! Pull!
 
You are the horse and
I am the jock
I have the key and
You have the lock
Door opens wide
I get inside
Life can be such a glorious ride
 
Push! Pull!
 
Deeper! Deeper!
Say it, say it loud
Deeper! Deeper!
Inside your skin I feel so stout
A thousand elephants are breaking out
 
The ride was short
I'm sorry, yeah
I'm getting off
No time to spare
Have to see the other horses
Waiting for their riding courses
 
Push! Pull!
Ich bin der Reiter
Du bist das Ross
Ich steige auf
Wir reiten los
Du stöhnst
Ich sag dir vor
Ein Elefant im Nadelöhr
 
Rein! Raus!
 
Ich bin der Reiter
Du bist das Ross
Ich hab den Schlüssel
Du hast das Schloß
Die Tür geht auf
Ich trete ein
Das Leben kann so prachtvoll sein
 
Rein! Raus!
 
Tiefer! Tiefer!
Sag es, sag es laut
Tiefer! Tiefer!
Ich fühl mich wohl in deiner Haut
Und tausend Elefanten brechen aus
 
Der Ritt war kurz
Es tut mir leid
Ich steige ab
Hab keine Zeit
Muss jetzt zu den anderen Pferden
Wollen auch geritten werden
 
Rein! Raus!
 
I was sooo inspired with Rein Raus. First there was the title: Push Pull. Plosives are perfect to convey the right idea.
 
The similies were just waiting in line, I even managed to cram in more than Rammstein in the original. If that isn't a feat. Great song, great translation.
 

 

Adios

Adios

He puts the needle to the vein
And begs the music, come on in
Between the forearm and the neck
The melody crawls underneath his skin
Go! Go! Go!
 
His eyes are shut, he thinks of naught
Within his blood a battle's fought
An army marches through his gut
The entrails slowly warming up with blood
Go! Go! Go!
 
Nothing you have
Nothing you had
Nothing you keep
Forever
 
He takes the needle from the vein
The melody bursts from the skin
Violins screeching with a slash
Lyres cut into his flesh
His eyes fly open with a pop
But he has not woken up
 
Nothing you have
Nothing you had
Nothing you keep
Forever
Er legt die Nadel auf die Ader
Und bittet die Musik herein
Zwischen Hals und Unterarm
Die Melodie fährt leise ins Gebein
Los! Los! Los!
 
Er hat die Augen zugemacht
In seinem Blut tobt eine Schlacht
Ein Heer marschiert durch seinen Darm
Die Eingeweide werden langsam warm
Los! Los! Los!
 
Nichts ist für dich
Nichts war für dich
Nichts bleibt für dich
Für immer
 
Er nimmt die Nadel von der Ader
Die Melodie fährt aus der Haut
Geigen brennen mit Gekreisch
Harfen schneiden sich ins Fleisch
Er hat die Augen aufgemacht
Doch er ist nicht aufgewacht
 
Nichts ist für dich
Nichts war für dich
Nichts bleibt für dich
Für immer
 
Adios is one of my favourite songs about ODing. Such a powerful beat and melodious lyrics. A pity they didn't make a video of it.
 
The expression "Er hat die Augen zu- resp. aufgemacht" translates as "He closes, resp. opens his eyes", which is infuriatingly short and to the point. Much to my distress, I had to invent some more syllables for these lines. Annoying, but it can't be helped.
 
The rhyming pair "aufgemacht / aufgewacht" is excellent; each time I hear it, it sends shivers down my spine. It's impossible to find words in English that fully do this couplet justice. Luckily, the translation I settled for is almost as goosebumpish (or would be, if the word existed).
 
Finally, a remark from the corner of the hearing-impaired: The internet community claims that Till sings "Los! Los! Los!" Makes sense. But I hear "Lauf, lauf, lauf" (run, run, run), which arguably makes less sense. Not wanting to defy the general consensus, I obediently write Los (and go on singing Lauf in private).
 

 

Fog

Nebel

They hold each other tight
A meaty mixture, days to the brim
Where the sea touches the land
She wants to tell the truth to him
 
But the wind devours her words
Where the sea is at an end
Plants a kiss upon his brow
And shivering she holds his hand
 
She bears the evening in her breast
And knows that she lives through the end
She puts her head into his lap
And prays a last kiss from him then
 
And he kissed her there and then
Where the sea is at an end
Oh, her lips so pale and weak
And his eye wetting the cheek
 
The last kiss, it's been so long
The last kiss
Now the memory is gone
Sie stehen eng umschlungen
Ein Fleischgemisch so reich an Tagen
Wo das Meer das Land berührt
Will sie ihm die Wahrheit sagen
 
Doch ihre Worte frisst der Wind
Wo das Meer zu Ende ist
Hält sie zitternd seine Hand
Und hat ihn auf die Stirn geküsst
 
Sie trägt den Abend in der Brust
Und weiß dass sie verleben muss
Sie legt den Kopf in seinen Schoß
Und bittet einen letzten Kuss
 
Und dann hat er sie geküsst
Wo das Meer zu Ende ist
Ihre Lippen schwach und blass
Und seine Augen werden nass
 
Der letzte Kuss ist so lang her
Der letzte Kuss
Er erinnert sich nicht mehr
 
It was difficult to keep the melody of Nebel. Maybe because the words are more chanted than sung, maybe because I had a bad day.
 
It's not my favourite track, but I like the imagery of death, decay and bitter-sweet regrets. And the last line is so strong, it makes it worth listening to the whole song.
 

 

up