logo
Search:

Reise, Reise


 

Rise up, Rise up

Reise, Reise

And on the waves, too, there's a fight
Where fish and meat to sea entwined
The one, in war the lance sticks he
The other throws it out at sea
Ahoy
 
Rise up, rise up, seaman, rise up
Each of us his own way tries up
The one, to man the spear sticks he
The other to the fish with glea
 
Rise up, rise up, seaman, rise up
And the waves are softly crying
In their blood is stuck a spear
Bleeding soft into the sea
 
Inside the flesh the spear must drown
Fish and man are sinking down
Where the pitch-black soul abides
The horizon has no light
Ahoy
 
Rise up, rise up, seaman, rise up
Each of us his own way tries up
The one, to man the lance sticks he
The other to the fish with glea
 
Rise up, rise up, seaman, rise up
And the waves are softly crying
In their blood is stuck a spear
Bleeding soft into the sea
 
Rise up, rise up, seaman, rise up
And the waves are softly crying
In their heart is stuck a spear
Bleeding out onto the pier
Auch auf den Wellen wird gefochten
Wo Fisch und Fleisch zur See geflochten
Der eine sticht die Lanz' im Heer
Der andere wirft sie in das Meer
Ahoi
 
Reise, Reise Seemann Reise
Jeder tut's auf seine Weise
Der eine stößt den Speer zum Mann
Der andere zum Fische dann
 
Reise, Reise Seemann Reise
Und die Wellen weinen leise
In ihrem Blute steckt ein Speer
Bluten leise in das Meer
 
Die Lanze muss im Fleisch ertrinken
Fisch und Mann zur Tiefe sinken
Wo die schwarze Seele wohnt
Ist kein Licht am Horizont
Ahoi
 
Reise, Reise Seemann Reise
Jeder tut's auf seine Weise
Der eine stößt den Speer zum Mann
Der andere zum Fische dann
 
Reise, Reise Seemann Reise
Und die Wellen weinen leise
In ihrem Blute steckt ein Speer
Bluten leise in das Meer
 
Reise, Reise Seemann Reise
Und die Wellen weinen leise
In ihrem Herzen steckt ein Speer
Bluten sich am Ufer leer
 
Reise, Reise - what a wonderful song. No one conjures up sexual imagery like Till. Reminds me of Bruce's Dickinson's Dive dive dive.
 
I don't know why it was so hard to translate. There's the title: How to translate "Reise"? I chose Rise up, not Travel, and there went a triple-entendre. But "seaman rise up" is still good. :D
 
Of course, hardly anything rhymes with "rise up". The waves they cry their eyes out? ... In the end, I gave up trying and left the line unrhymed and considered this seaman-song discharged.
 

 

My Piece

Mein Teil

On this day a man I'll meet
Thinks I'm good enough to eat
Fleshy pieces, hard ones too
Are today on the menu
 
Cause you are what you eat
You indeed know the meat
It is my piece – No!
My piece – No!
For that is my piece – No!
My piece – No!
 
The blade, though blunt, must do the trick
I bleed profusely and feel sick
And while I'm trying not to faint
I go on eating in great pain
 
A so well-seasoned dish
and so well-flambéed
And so lovingly served on a china plate
With that a good old wine
and softest candlelight
Yes, there I take my time,
we do have manners, right?
 
Cause you are what you eat
You indeed know the meat
It is my piece – No
My piece – No
For that is my piece – No
My piece – No
Yes, it's my piece – No
 
A cry shall to heaven rise up
Through the crowd of angels slice up
Out of the blue falls featherflesh
Upon my childhood screeching rash
Heute treff' ich einen Herrn
Der hat mich zum Fressen gern
Weiche Teile und auch harte
Stehen auf der Speisekarte
 
Denn du bist was du isst
Und ihr wisst was es ist
Es ist mein Teil – Nein!
Mein Teil – Nein!
Denn das ist mein Teil – Nein!
Mein Teil – Nein!
 
Die stumpfe Klinge gut und recht
Ich blute stark und mir ist schlecht
Muss ich auch mit der Ohnmacht kämpfen
Ich esse weiter unter Krämpfen
 
Ist doch so gut gewürzt
und so schön flambiert
Und so liebevoll auf Porzellan serviert
Dazu ein guter Wein
und zarter Kerzenschein
Ja da lass ich mir Zeit
etwas Kultur muss sein
 
Denn du bist was du isst
Und ihr wisst was es ist
Es ist mein Teil – Nein
Mein Teil – Nein
Denn das ist mein Teil – Nein
Mein Teil – Nein
Yes, it's mein Teil – Nein
 
Ein Schrei wird zum Himmel fahren
Schneidet sich durch Engelsscharen
Vom Wolkendach fällt Federfleisch
Auf meine Kindheit mit Gekreisch
 
Mein Teil is a funny song. And what better way to keep the tongue-in-cheek vibe than to rhyme "flambéed" with "china plate".
 
Some lines were difficult. "Du bist was du isst" was a tough piece to chew on (to stay in the picture) and so was the last line of the song. I adore Till's lyric epilogues, so it was really hard on me that I couldn't come up with something worthier than "screeching rash". :( Enough to eat my heart out.
 

 

Dalai Lama

Dalai Lama

A plane lies in the evening airs
A man and child 'mong passengers
They're sitting safe, they're sitting warm
And thus fall prey to slumber's charm
 
In three hours they'll arrive
For the birthday of his wife
The vision's good and clear the sky
 
Onward, onward to our doom
We need to live from womb to tomb
Man has no business in the skies
Thus the lord in heaven cries
To his sons upon the breeze:
Bring this human child to me
 
The child has lost the time up here
When, lo, an echo meets the ear
A low-pitched grumble shakes the crate
And the driver of the clouds
Laughing wakes the human freight
 
Onward, onward to our doom
We need to live from womb to tomb
To the father quoth the child:
Can't you hear the thunder wild
That's the king of all the winds
He wants me to be his prince
 
From the clouds a chorus hear
Crawls into the little ear:
Come here, stay here,
we are good to thee
Come here, stay here,
we are brothers dear
 
The storm hugs tight the flight-machine
Fast drops the pressure on the scene
A low-pitched grumble shakes the crate
And panicked screams the human freight:
 
Onward, onward to our doom
We need to live from womb to tomb
To the lord god begs the child:
Heaven, take the winds so wild
Back and bring us sound to ground
 
From the clouds a chorus hear
Crawls into the little ear:
Come here, stay here,
we are good to thee
Come here, stay here,
we are brothers dear
 
The father holds the child now tight
Hugs it very close in fright
Doesn't see the child can't breathe
Fear is deaf to all alarm
Thus the father with his arms
Pressed the soul out of the child
Who sat down upon the wind and wailed:
 
Come here, stay here,
we are good to thee
Come here, stay here,
we are brothers dear
Ein Flugzeug liegt im Abendwind
An Bord ist auch ein Mann mit Kind
Sie sitzen sicher sitzen warm
Und gehen so dem Schlaf ins Garn
 
In drei Stunden sind sie da
Zum Wiegenfeste der Mama
Die Sicht ist gut, der Himmel klar
 
Weiter, weiter ins Verderben
Wir müssen leben bis wir sterben
Der Mensch gehört nicht in die Luft
So der Herr im Himmel ruft
Seine Söhne auf dem Wind
Bringt mir dieses Menschenkind
 
Das Kind hat noch die Zeit verloren
Da springt ein Widerhall zu Ohren
Ein dumpfes Grollen treibt die Nacht
Und der Wolkentreiber lacht
Schüttelt wach die Menschenfracht
 
Weiter, weiter ins Verderben
Wir müssen leben bis wir sterben
Und das Kind zum Vater spricht:
Hörst du denn den Donner nicht
Das ist der König aller Winde
Er will mich zu seinem Kinde
 
Aus den Wolken tropft ein Chor
Kriecht sich in das kleine Ohr:
Komm her, bleib hier,
wir sind gut zu dir
Komm her, bleib hier,
wir sind Brüder dir
 
Der Sturm umarmt die Flugmaschine
Der Druck fällt schnell in der Kabine
Ein dumpfes Grollen treibt die Nacht
In Panik schreit die Menschenfracht:
 
Weiter, weiter ins Verderben
Wir müssen leben bis wir sterben
Und zum Herrgott fleht das Kind:
Himmel, nimm zurück den Wind
Bring uns unversehrt zu Erden
 
Aus den Wolken tropft ein Chor
Kriecht sich in das kleine Ohr:
Komm her, bleib hier,
wir sind gut zu dir
Komm her, bleib hier,
wir sind Brüder dir
 
Der Vater hält das Kind jetzt fest
Hat es sehr an sich gepresst
Bemerkt nicht dessen Atemnot
Doch die Angst kennt kein Erbarmen
So der Vater mit den Armen
Drückt die Seele aus dem Kind
Diese setzt sich auf den Wind und singt:
 
Komm her, bleib hier,
wir sind gut zu dir
Komm her, bleib hier,
wir sind Brüder dir
 
Why on earth would this song be called Dalai Lama? I've read on some forum that it's because the good man is afraid of flying. If that is so, we have a phobia in common. This song is like the very best Catastrophe-virus-outbreak-end-of-days-movie. Delicious, as long as you are on safe ground.
 
I like the song's balladesque Erlkönig aura. You almost feel compelled to use Shakespearian words like "quoth" and "thee".
 
A note on family relationships: the child's mother has been up- (or down-) graded to a wife. Perhaps unwarranted, perhaps not, the song remains vague on the subject. But the god of Rhyme demanded that her marital status be divulged.
 

 

I'm not in the mood

Keine Lust

I'm not in the mood
I'm not in the mood
I'm not in the mood
I'm not in the mood
 
I am not in the mood for no self-hatred
But laying hand on's overrated
I'm in the mood for masturbation
But not for experimentation
I'm in the mood for getting naked
But seeing myself nude, I hate it
 
I'm in the mood for big, tall beasts
Not in the mood to take the risk
Not in the mood to leave the snow
Not in the mood to freeze so
 
I'm not in the mood
I'm not in the mood
I'm not in the mood
No, I am not in the mood
 
I'm not in the mood to chew a thing
For I'm not in the mood for digesting
Not in the mood my weight to shift
Not in the mood in fat to drift
 
I'm in the mood for big, tall beasts
Not in the mood to take the risk
Not in the mood to leave the snow
Not in the mood to freeze so
 
I simply do not rise
And once again I'm counting flies
Moody now I touch myself
And woe, behold, I am already cold
So cold, I am cold
So cold, I am cold
 
I'm not in the mood!
Ich hab keine Lust
Ich hab keine Lust
Ich hab keine Lust
Ich hab keine Lust
 
Ich habe keine Lust mich nicht zu hassen
Hab keine Lust mich anzufassen
Ich hätte Lust zu onanieren
Hab keine Lust es zu probieren
Ich hätte Lust mich auszuziehen
Hab keine Lust mich nackt zu sehen
 
Ich hätte Lust mit großen Tieren
Hab keine Lust es zu riskieren
Hab keine Lust vom Schnee zu gehen
Hab keine Lust zu erfrieren
 
Ich hab keine Lust
Ich hab keine Lust
Ich hab keine Lust
Nein, ich habe keine Lust
 
Ich hab keine Lust etwas zu kauen
Denn ich hab keine Lust es zu verdauen
Hab keine Lust mich zu wiegen
Hab keine Lust im Fett zu liegen
 
Ich hätte Lust mit großen Tieren
Hab keine Lust es zu riskieren
Hab keine Lust vom Schnee zu gehen
Hab keine Lust zu erfrieren
 
Ich bleibe einfach liegen
Und wieder zähle ich die Fliegen
Lustlos fasse ich mich an
Und merke bald ich bin schon lange kalt
So kalt, mir ist kalt
So kalt, mir ist kalt
 
Ich hab' keine Lust!
 
Ich hab keine Lust ... don't we all know that feeling when you have to drag yourself in front of your computer to get something done? One more fun song with a hard nut to crack: How to translate the title? I don't feel like it? I'm not in the mood? I can't be arsed? At first I did the whole song with "I don't feel like it". Which, of course, is followed by a gerund. Can't have that if you want to keep a decent metre (and your sanity). So "I'm not in the mood" it had to be.
 
Incidentally, this was one of the priceless occasions where a close reading paid out. At first I had translated the line "Ich habe keine Lust mich nicht zu hassen" with "I'm not in the mood to hate myself", but no, it's actually "I'm not in the mood to not hate myself"! What a world of a difference, also in light of the line that follows. These lyrics definitely deserve more than a casual glance.
 

 

Let's go

Los

We were nameless
And without songs
Quite wordless
We were not again once
A bit rhymeless
We are like before
At least not reasonless
We're heard therefore
After a wind-breath
Came a storm no less
Simply outrageous
Oh, it was time – less
 
They were speechless
And shocked, that's clear
Really clueless
What happened here
Left them speechless
And guaranteed
Scared witless
Let's censure it!
They said needless
Waste of notes, unfit, and
So shameless
That should be forbidden
It is brainless
The things that they are trying
Very tasteless
The way they're playing
It is hopeless
Senseless
Helpless
They are god – less
 
We were nameless
We have a name
Were wordless
The words they came
A bit rhymeless
We are like before
At least not reasonless
We are heard galore
We are not faultless
Just a bit boundless
You will get soundless
Never rid of us
So, let's go
Wir waren namenlos
Und ohne Lieder
Recht wortlos
Waren wir nie wieder
Etwas sanglos
Sind wir immer noch
Dafür nicht klanglos
Man hört uns doch
Nach einem Windstoß
Ging ein Sturm los
Einfach beispiellos
Es wurde Zeit – los
 
Sie waren sprachlos
So sehr schockiert
Und sehr ratlos
Was war passiert
Etwas fassungslos
Und garantiert
Verständnislos
Das wird zensiert
Sie sagten grundlos
Schade um die Noten
So schamlos
Das gehört verboten
Es ist geistlos
Was sie da probieren
So geschmacklos
Wie sie musizieren
Ist es hoffnungslos
Sinnlos
Hilflos
Sie sind Gott – los
 
Wir waren namenlos
Wir haben einen Namen
Waren wortlos
Die Worte kamen
Etwas sanglos
Sind wir immer noch
Dafür nicht klanglos
Das hört man doch
Wir sind nicht fehlerlos
Nur etwas haltlos
Ihr werdet lautlos
Uns nie los
Wir waren los
 
How do you translate Los into English? Go on? On their way? Loose? Help!!! On top of it, the word had to be the ending of almost every line, and in the end that provided the solution: less. Then you can say "let's go" with a dropped t and all is well.
 
The line "Wir waren Gott – los" is sooo good. They were god, so let's go – no wait, they were godless – or rid of god? Can be anything, really. Try as I might, it didn't work in English. Ah well, they are god, and I'm not – less.
 

 

America

Amerika

We're all living in America
America is great, hurrah
We're all living in America
America, America
 
In a dance I want to lead
Yes, even when you swing alone
Let me control you just a bit
I show you how it's rightly done
 
Let's make a circle fine, presume
That liberty calls every tune
There's music from the White House
In front of Paris Mickey Mouse
 
We're all living in America
America is great, hurrah
We're all living in America
America, America
 
I know some useful moves, perhaps
And will protect you from missteps
For him who does not want to dance
There is no opting out, no chance
 
Let's make a circle fine, presume
That liberty call every tune
To Africa comes Santa Claus
In front of Paris Mickey Mouse
 
We're all living in America
America is great, hurrah
We're all living in America
America, America
 
We're all living in America
Coca Cola, wonderbra
We're all living in America
America, America
 
This is not a love song
This is not a love song
I don't sing my mother tongue
No, this is not a love song
 
We're all living in America
America is great, hurrah
We're all living in America
America, America
 
We're all living in America
Coca Cola, sometimes war
We're all living in America
America, America
We're all living in Amerika
Amerika ist wunderbar
We're all living in Amerika
Amerika, Amerika
 
Wenn getanzt wird will ich führen
Auch wenn ihr euch alleine dreht
Lasst euch ein wenig kontrollieren
Ich zeige euch wie's richtig geht
 
Wir bilden einen lieben Reigen
Die Freiheit spielt auf allen Geigen
Musik kommt aus dem Weißen Haus
Und vor Paris steht Micky Maus
 
We're all living in Amerika
Amerika ist wunderbar
We're all living in Amerika
Amerika, Amerika
 
Ich kenne Schritte, die sehr nützen
Und werde euch vor Fehltritt schützen
Und wer nicht tanzen will am Schluss
Weiß noch nicht, dass er tanzen muss
 
Wir bilden einen lieben Reigen
Ich werde euch die Richtung zeigen
Nach Afrika kommt Santa Claus
Und vor Paris steht Micky Maus
 
We're all living in Amerika
Amerika ist wunderbar
We're all living in Amerika
Amerika, Amerika
 
We're all living in Amerika
Coca-Cola, Wonderbra
We're all living in Amerika
Amerika, Amerika
 
This is not a love song
This is not a love song
I don't sing my mother's tongue
No, this is not a love song
 
We're all living in Amerika
Amerika ist wunderbar
We're all living in Amerika
Amerika, Amerika
 
We're all living in Amerika
Coca-Cola, sometimes war
We're all living in Amerika
Amerika, Amerika
 
I love Amerika, such a feel-good, sing-along tune. Translating it was a lark, as half the words were in English already. I tried to keep the earnestly enthusiastic feel of the song and translated "Amerika ist wunderbar" with "America is great, hurrah". I'm proud of that line. The Americans will love me for it.
 
There's this line "I don't sing my mother's tongue". I'm sure Till sings "mother's tongue", with an s. A slip of the afore-mentioned muscle? A hint that English is indeed not his mother tongue? A pun on the latter? Be that as it may, the song is great, hurrah. I'll have a coke on that.
 

 

Moscow

Moskau

This is a song about the most beautiful city in the world – Moscow!
 
Yes, this city is a tramp
The forehead red with spots so damp
From her teeth a golden glare
She is fat and yet so fair
 
Her mouth drops valleyward
For me when I pay for it
She gets undressed, but just for dough
This city keeps me on my toes
 
Moscow – one, two, three
Moscow – look at me
Pioneers are going there
Singing songs for Lenin, yea
 
Though she's old she's beautiful
I cannot resist her spell
I cannot resist
Powdering her wrinkly skin
Her breasts have had remodelling
She's build anew
 
She turns me on, I suffer pains
She dances for me, have to pay
I have to pay
She sleeps with me, which drains my purse
The loveliest city yet on Earth
 
Moscow – one, two, three
Moscow – look at me
Pioneers are going there
Singing songs for Lenin, yea
 
I see a thing that you don't see
When you at night sleep close to me
I see a thing that you don't see
When you lie there in front of me
I see a thing that you don't see
When you are talking just to me
I see a thing you'll never see
One, two, three!
 
Moscow – one, two, three
Moscow – look at me
Pioneers are going there
Singing songs for Lenin, yea
Эта песня о самом прикрасном городе в мире – Москва!
 
Diese Stadt ist eine Dirne
Hat rote Flecken auf der Stirn
Ihre Zähne sind aus Gold
Sie ist fett und doch so hold
 
Ihr Mund fällt mir zu Tale
Wenn ich sie dafür bezahle
Sie zieht sich aus, doch nur für Geld
Die Stadt, die mich in Atem hält
 
Moskau – раз, два, три
Moskau – посмотри
Пионеры там идут
Песни Ленину поют
 
Sie ist alt und trotzdem schön
Ich kann ihr nicht widerstehen
Не могу устоят
Pudert sich die alte Haut
Hat sich die Brüste neu gebaut
Построю одна
 
Sie macht mich geil, ich leide Qualen
Sie tanzt für mich, ich muss bezahlen
Я должен платить
Sie schläft mit mir, doch nur für Geld
Ist doch die schönste Stadt der Welt
 
Moskau – раз, два, три
Moskau – посмотри
Пионеры там идут
Песни Ленину поют
 
Ich sehe was, was du nicht siehst
Когда ты ночью крепка спишь
Ich sehe was, was du nicht siehst
Когда ты предо мной лежишь
Ich sehe was, was du nicht siehst
Когда со мною говоришь
Ich sehe was, das siehst du nie
Раз, два, три!
 
Moskau – раз, два, три
Moskau – посмотри
Пионеры там идут
Песни Ленину поют
 
From America to Moskau. Now this is what I call to true love hymn. If I were a city, I would want to be the Russian capital, just to have Rammstein sing this to me. The beat, the rhythm, the lyrics, everything is just perfect.
 
As is the fact that I started to learn Russian two years ago. Serendipity. There's one thing that gives me pause, though: this is a half-Russian song in which the душа is not even mentioned once. And it would have been so easy to let his soul rain into her.
 
I love Moskau, I love my translation of it, and I would love to see the city one day. Maybe when Rammstein play a festival there, alongside Kukryniksy and Kipelov? Ah, the thought.
 

 

Morning Star

Morgenstern

She's so ugly all turns pale
When she looks up from the dale
Then from below the light
Shines up into her face with fright
 
Thus she must stay by day in hiding
Doesn't want to scare the light then
Lives in shadow till the shine has passed
She sees a star in twilight sparkle and asks:
Beauty paint upon my cheeks
 
Morning star, oh, shine
On the count'nance mine
Bathe in warm sweet light
My ungainly sight
Tell me that I'm not alone
 
Ugly, you are ugly
I went alone when it was night
The late birds had all stopped their flight
I saw Sun children in the fray and thus
Into the starry sky I prayed:
 
Morning star, oh, shine
On that dearest mine
Bathe in warm sweet light
Her ungainly sight
Tell her that she's not alone
 
Morning star, oh, shine
On this soul of mine
Bathe in warm sweet light
Now the heart she smites
Tell her that I'm crying
 
For you, you are ugly
You are simply ugly
Man's a visual beast, you see
Pretty things I wish for me
But you, you're not pretty, no
 
Morning star, oh, shine
On that dearest mine
Bathe in warm sweet light
Her ungainly sight
Tell her that she's not alone
 
And the star then shone
Dearest mine upon
Warms my chest, that thumps
Wherein life-blood pumps
With my heart I see
She is beautiful
Sie ist hässlich, dass es graut
Wenn sie in den Himmel schaut
Dann fürchtet sich das Licht
Scheint ihr von unten ins Gesicht
 
So muss sie sich am Tag verstecken
Will das Licht doch nicht erschrecken
Lebt im Schatten bis der Schein vergeht
Sieht einen Stern im Zwielicht prangen und fleht:
Mal mir Schönheit auf die Wangen
 
Morgenstern, ach, scheine
Auf das Antlitz mein
Wirf ein warmes Licht
Auf mein Ungesicht
Sag mir, ich bin nicht alleine
 
Hässlich, du bist hässlich
Ich bin allein zur Nacht gegangen
Die späten Vögel nicht mehr sangen
Sah Sonnenkinder im Gewimmel und so
Rief ich in den gestirnten Himmel:
 
Morgenstern, ach, scheine
Auf die Liebste meine
Wirf ein warmes Licht
Auf ihr Ungesicht
Sag ihr, sie ist nicht alleine
 
Morgenstern, ach, scheine
Auf die Seele meine
Wirf ein warmes Licht
Auf ein Herz das bricht
Sag ihr, dass ich weine
 
Denn du, du bist hässlich
Du bist einfach hässlich
Der Mensch ist doch ein Augentier
Schöne Dinge wünsch ich mir
Doch du, du bist nicht schön, nein
 
Morgenstern, ach, scheine
Auf die Liebste meine
Wirf ein warmes Licht
Auf ihr Ungesicht
Sag ihr, sie ist nicht alleine
 
Und der Stern will scheinen
Auf die Liebste meine
Wärmt die Brust, mir bebt
Wo das Leben schlägt
Mit dem Herzen seh ich
Sie ist wunderschön
 
Morgenstern - the song of Beauty. Romantic. Ah, and there's the душа at last. Knew it. If there's a Russian song in the vicinity, the soul cannot be far.
 
I don't have much to say about the translation. It seems each time the original is melodious and engaging, the translation goes smoothly. Good.
 

 

Stone by stone

Stein um Stein

I have a plan, a big plan here
I'll build for you a house
Every stone there is a tear
And you're never moving out
Yes, I'll build this house of yours
It has no windows, has no doors
Thus inside it will be dark
And in comes not a single spark
Yes, I'll make a home for you
And you will play a part there, too
 
Stone by stone I will wall you up
Stone by stone
My love for you will never stop
 
Without clothes and without shoe
Thus you are watching all I do
With your feet in the cement
You're pepping up the base, my friend
We'll have a garden like a dream
And no one hears you scream
 
Stone by stone I will wall you up
Stone by stone
My love for you will never stop
 
What a knocking, what a hammering
With the twilight slowly clamouring
All nails erect for the grand slam
When in your bodywork I Ram –
 
Stone by stone I will wall you in
Stone by stone
And no one hears you scream
Ich habe Pläne, große Pläne
Ich baue dir ein Haus
Jeder Stein ist eine Träne
Und du ziehst nie wieder aus
Ja, ich baue ein Häuschen dir
Hat keine Fenster, keine Tür
Innen wird es dunkel sein
Dringt überhaupt kein Licht hinein
Ja, ich schaffe dir ein Heim
Und du sollst Teil des Ganzen sein
 
Stein um Stein mauer ich dich ein
Stein um Stein
Ich werde immer bei dir sein
 
Ohne Kleider, ohne Schuh
Siehst du mir bei der Arbeit zu
Mit den Füßen im Zement
Verschönerst du das Fundament
Draußen wird ein Garten sein
Und niemand hört dich schreien
 
Stein um Stein, mauer ich dich ein
Stein um Stein
Ich werde immer bei dir sein
 
Welch ein Klopfen, welch ein Hämmern
Draußen fängt es an zu dämmern
Alle Nägel stehen stramm
Wenn ich sie in dein Leibholz Ramm –
 
Stein um Stein mauer ich dich ein
Stein um Stein
Und keiner hört dich schreien
 
Strange that I find Wiener Blut so unsettling, but really love Stein um Stein. It's so over-the-top that you can only laugh. A bit like Llamas with Hats.
 
"Stein um Stein mauer ich dich ein" is a beautiful internal rhyme that I didn't manage to keep. But at least there's an end-rhyme as well.
 
And of course Rammstein celebrate themselves in the last stanza, and, equally of course, the pun is untranslatable. Ram-stone: less than perfect, better than nothing.
 

 

Without You

Ohne dich

Into the fir trees I will go
To where last I saw her passing through
But the evening throws a cloth on the land
And on the lanes behind the forest and
Now the woods are standing black, forlorn
Oh, woe is me
And the birds are singing no more
 
Without you I cannot be
Without you
With you I'm lonely equally
Without you
Without you I count the hours without you
With you seconds without power
Stopping, too
 
On the branches in the grooves
It is now quiet, nothing moves
And my every breath becomes a chore
Oh, woe is me
And the birds are singing no more
 
Without you I cannot be
Without you
With you I'm lonely equally
Without you
Without you I count the hours without you
With you seconds without power
Stopping, too
Ich werde in die Tannen gehen
Dahin wo ich sie zuletzt gesehen
Doch der Abend wirft ein Tuch aufs Land
Und auf die Wege hinterm Waldesrand
Und der Wald er steht so schwarz und leer
Weh mir, oh weh
Und die Vögel singen nicht mehr
 
Ohne dich kann ich nicht sein
Ohne dich
Mit dir bin ich auch allein
Ohne dich
Ohne dich zähl ich die Stunden ohne dich
Mit dir stehen die Sekunden
Lohnen nicht
 
Auf den Ästen in den Gräben
Ist es nun still und ohne Leben
Und das Atmen fällt mir ach so schwer
Weh mir, oh weh
Und die Vögel singen nicht mehr
 
Ohne dich kann ich nicht sein
Ohne dich
Mit dir bin ich auch allein
Ohne dich
Ohne dich zähl ich die Stunden ohne dich
Mit dir stehen die Sekunden
Lohnen nicht
 
Ohne Dich - the grandiose grandeur of feelings lofty and high.
 
There's a slight hiccup in some of the lines, for instance "With you I'm lonely equally" needs to be stressed on the "you" to work. The "seconds without power" I suppose I could sell as genius - but to be honest, I just couldn't think of anything better.
 
Enough written. On to the last song of the album.
 

 

Amour

Amour

Love's a wild beast, through and through
She's breathing you, she looks for you
Nesting on the broken hearts
Hunts in kiss-and-candle parts
Clinging tightly to your lips
Burrows passage through the ribs
Falling down as soft as snow
First it is hot, then cold, at last it hurts you so
 
Amour, Amour
They all just want to clip your wings
Amour, Amour for sure
At last they're caught between your fangs
 
Love's a wild beast as can be
She's biting, scratching, kicking me
She holds me with a thousand arms
Drags me to her nest with charms
Eats me whole as is her style
To spit me out again after a while
Falling down as soft as snow
First it is hot, then cold, at last it hurts you so
 
Amour, Amour
They all just want to clip your wings
Amour, Amour for sure
At last they're caught between your fangs
 
Love's a wild beast, through and through
She's breathing you, she looks for you
Nesting on the broken hearts
Hunts in kiss-and-candle parts
Eats me whole as is her style
To spit me out again after a while
Falling down as soft as snow
First it is hot, then cold, at last it hurts you so
 
Amour, Amour
They all just want to clip your wings
Amour, Amour for sure
At last they're caught between your fangs
 
Love's a wild beast, so I swear
Caught in her trap so fair
Into your eyes she stares
A mesmerizing gaze has she
Please, I beg you, poison me!
Die Liebe ist ein wildes Tier
Sie atmet dich sie sucht nach dir
Nistet auf gebrochenen Herzen
Geht auf Jagd bei Kuss und Kerzen
Saugt sich fest an deinen Lippen
Gräbt sich Gänge durch die Rippen
Lässt sich fallen weich wie Schnee
Erst wird es heiß dann kalt am Ende tut es weh
 
Amour Amour
Alle wollen nur dich zähmen
Amour Amour am Ende
gefangen zwischen deinen Zähnen
 
Die Liebe ist ein wildes Tier
Sie beißt und kratzt und tritt nach mir
Hält mich mit tausend Armen fest
Zerrt mich in ihr Liebesnest
Frißt mich auf mit Haut und Haar
Und würgt mich wieder aus nach Tag und Jahr
Läßt sich fallen weich wie Schnee
Erst wird es heiß dann kalt am Ende tut es weh
 
Amour Amour
Alle wollen nur dich zähmen
Amour Amour am Ende
gefangen zwischen deinen Zähnen
 
Die Liebe ist ein wildes Tier
Sie atmet dich sie sucht nach dir
Nistet auf gebrochenen Herzen
Geht auf Jagd bei Kuss und Kerzen
Frißt mich auf mit Haut und Haar
Und würgt mich wieder aus nach Tag und Jahr
Läßt sich fallen weich wie Schnee
Erst wird es heiß dann kalt am Ende tut es weh
 
Amour Amour
Alle wollen nur dich zähmen
Amour Amour am Ende
gefangen zwischen deinen Zähnen
 
Die Liebe ist ein wildes Tier
In die Falle gehst du ihr
In die Augen starrt sie dir
Verzaubert wenn ihr Blick dich trifft
Bitte, bitte, gib mir Gift!
 
Rammstein sings about love in all colours and shades. How fitting that a song should be called Amour then. I wonder what wild beast the poet had in mind. A snake? A bird of prey? A spider? Each fits some part of the song. Maybe Love is simply a hybrid, like the griffins of yore.
 
I had a problem with the metre: the German original has this wonderful rolling rhythm, which stubbornly refused to materialize in the translation. Ah, the unstressed grammatical endings of the German language, they're enough to drive a translator crazy.
 
But all is well that ends well, and the last two lines of the song came out fluent and strong. What more can one ask? Please, I beg you, poison me!
 

 

up